wiki:Ru:Translations

Перевод

Перевод JOSM разделён на три части: это перевод стартовой страницы, самой программы и Wiki (онлайн-справки).

Wiki и онлайн-справка

Если вы решили внести свой вклад в JOSM, то хорошей отправной точкой станет перевод этой wiki. Она используется также в качестве онлайн-справки для JOSM. Подробнее смотрите на странице Translations/Wiki. Можете начать работу прямо сейчас - точно так же, как и в любой хорошей wiki.

Некоторые специфичные для русского языка примечания можно найти внизу этой страницы.

Стартовая страница

Перевод стартовых сообщений JOSM можно изменить на StartupPageSource.

Эта страница имеет специальный формат:

  • Каждая строка "en:" указывает на начало нового перевода
  • Каждая строка с другим кодом языка является переводом предшествующей строки на английском языке
  • Каждая строка без пометок показывается "как есть"
  • Строки, начинающиеся с "#", игнорируются.

Примечание: Между сообщениями не всегда присутствуют пустые строки, поэтому будьте осторожны - не путайте сообщения и не забудьте перевести какое-либо из них! Пожалуйста, располагайте ваши переводы упорядоченно, в порядке алфавита аббревиатур языка, но оставьте "en:" первым.

Переводя с английского, всегда имеете в виду, что перевод требует творческого подхода и адаптации к вашей речи. Если вы не уверены, просто добавьте перед кодом языка "х", так перевод сохранится, но не будет отображаться

На предпросмотре или после сохранения вы увидите страницу, состоящую из нескольких разделов, отсортированных по языкам. Строки с EN - содержат не переведённый текст. Строки с X - это черновики строк. Строки с BASE отсутствуют в национальном варианте перевода и заменяются переводом на базовый вариант данного языкa (т.е. вместо отсутствующего "ca@valencia" используется "ca").

История версий

Перевод более старых стартовых сообщений JOSM можно изменить в VersionHistorySource для текущего года. Для каждого предыдущего года существует отдельная страница (например, VersionHistorySource/2016) ... и так до 2008. Формат строк такой же, как описанный выше.

Состояние перевода на текущий момент показано на странице статистики.

Программа

Перевод интерфейса программы, включая большинство модулей, производится на Launchpad. Но некоторые модули переводятся на Transifex (по состоянию на январь 2018 это Mapillary, geojson и scripting).

Шаблоны на Launchpad обновляется каждую ночь вместе с новой последней сборкой. Переводы импортируются перед каждым новым выпуском (или чаще по необходимости).

Перевод Java-программ имеет особенности, которые следует учитывать:

  • Знак ' - специальный символ. В строке его нужно повторить дважды, чтобы увидеть на экране (т.е. '' для одного апострофа).
  • Вместо ' можно использовать ’ - знак ударения (не надо нагромождать задваивания, на вид мало отличается от одиночной кавычки)
  • Этот символ с кодом U+2019 называется RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
  • В Linux этот символ доступен с помощью комбинации клавиш <ALT-GR>+<SHIFT>+<N>
  • В Windows символ доступен при нажатии <ALT> и наборе 0146 на цифровом блоке клавиатуры
  • Не используйте фигурные скобки. Или заключайте их в одиночные кавычки: '{' или '}'.

Все сообщения снабжены ссылкой на место в исходном коде, где они встречаются. Это может помочь понять смысл переводимого сообщения. Исходные коды можно найти здесь:

Изменения, сделанные в Launchpad, будут импортированы в JOSM для всех языков, которые входят в дистрибутив. Как правило, команда разработчиков JOSM старается делать это один или два раза перед выпуском новой стабильной (tested) версии (что происходит обычно в конце каждого месяца, см. дорожную карту).

Новый язык добавляется в дистрибутив JOSM, когда будет переведено на этот язык не менее 2000 строк . Пожалуйста, начните переводить с главного интерфейса.

Как добавить поддержку нового языка для тестирования, если переведено менее 2000 строк:

  • Создайте языковые файлы и запишите их в каталог модуля (или ядра JOSM)
    • Языковые файлы хранятся в каталоге "JOSM\data" и имеют код языка в нижнем регистре в качестве имени и расширение .lang.
    • Эти файлы всегда компилируются вместе — основной файл английского языка и файл с переводом, иначе правильно работать не будет.
    • Чтобы создать такой набор нужно вызвать Perl-скрипт i18n.pl с каталогом результата и .po файлами в параметрах.
  • Добавьте новый язык в init() функцию в I18n.java:
    • Нужно указать правильный код режима множественного числа.
    • Описание формулы для расчёта формы множественного числа можно посмотреть в файле .po, скачанного с Launchpad.
    • Если ни один из существующих режимов множественного числа не подходит, необходимо добавить новый в нумератор PluralMode и в функцию pluralEval().
    • Для некоторых языков необходимо добавить "workaround code" в LanguageInfo.java для перевода между кодом языка Java и новыми кодами языков, используемыми Launchpad.

Примечания, специфические для языка

Вот некоторые рекомендации о том, как могут быть переведены некоторые термины JOSM/OSM, для поддержания отдельных частей перевода в согласованном состоянии.

АнглийскийПереводКомментарии
tag тег
tags теги
key ключ ключ тега
value значение значение тега
object объект
way линия не дорога, дорога в OSM - это линия с тегом highway
node точка
relation отношение
member участник участник отношения
element элемент
membership участие в отношении
referrer
track трек в значении GPS-трек.
tagging тегирование, обозначение зависит от контекста
tagging preset заготовки тегов
outside of the world за пределами мира в смысле - за пределами скачанной области карты
button кнопка
OSM notes заметки OSM заметки, оставляемые для других картографов
preset заготовка см. Заготовки
mappaint style стиль отрисовки см. Стили отрисовки карты
advanced preferences расширенные настройки одна из вкладок настроек JOSM
Last modified 3 years ago Last modified on 2021-08-20T21:10:04+02:00
Note: See TracWiki for help on using the wiki.