wiki:Sv:Translations

Översättningar

Översättning är en helhet uppdelad i tre delar, där en del visas på varje startssida i JOSM, en annan i programmets användargränssnitt och OSM-data, och en tredje del kallad Wiki (en) för onlinehjälp.

Status för översättningen över tid visas på Translations/Statistics.

Wiki och Onlinehjälp

En bra början för att bidra är denna Wiki. Den fungerar också som Online Hjälp för JOSM. Se detaljerna på Translations/Wiki (en). Du kan börja jobba på en gång — som på vilken bra wiki som helst.

Några engelskspecifika anteckningar finns längst ner på denna sida.

En lista över alla kända onlinehjälpsidor finns på Lista över hjälpämnen. Denna lista skapas automatiskt, men kan vara ofullständig.

Notera: Några av plugins som används i denna wiki (t.ex. spamfiltret) är, som JOSM, översatta på Launchpad.

StartSida

Översättningen av JOSM startmeddelanden kan ändras på StartupPageSource.

Denna sida har ett speciellt format:

  • Varje rad "en:" startar en ny översättningsbar rad.
  • Varje rad med ett annat språkkod översätter den föregående engelska raden.
  • Varje rad utan specifikationer tas som den är.
  • Rader som börjar med "#" ignoreras.

OBS: Det är inte alltid tomma rader mellan de olika setten. Var försiktig så du inte blandar översättningar eller glömmer några! Sortera posterna i varje set med små bokstäver, men behåll "en:" först.

När du ändrar engelsk text, kom ihåg att översättningarna också måste anpassas. Om du inte kan göra detta, lägg till ett "x" före språkkoden, så att översättningen fortfarande är tillgänglig som utkast, men inaktiverad.

Den förhandsvisade eller sparade sidan visar flera sektioner sorterade efter språk. Rader markerade med EN visar oöversatta rader. Rader markerade med X är markerade som utkastrader. Rader markerade med BASE saknas i en nationaliserad översättning och är överskrivna med språkbaserad översättning (dvs. "ca" används istället för saknad "ca@valencia").

Översättningen av äldre JOSM startmeddelanden kan ändras på VersionHistorySource för innevarande år. För varje tidigare år finns en separat sida (t.ex. VersionHistorySource/2021) tillbaka till 2008. Radformatet är detsamma som ovan.

Programvara

Översättning av programtexter inklusive plugins görs på Launchpad. Några få plugins översätts på Transifex istället (per januari 2018 Mapillary, geojson och scripting). Se #8645 för planer om vilken plattform som ska användas.

Mallarna på Launchpad för översättning uppdateras varje natt tillsammans med den nya latest-versionen. De översatta strängarna importeras till JOSM före varje ny tested-version släpps (som vanligtvis är i slutet av varje månad, se roadmap) eller oftare om nödvändigt).

Java-översättningen har några speciella egenskaper som måste komma ihåg när du översätter:

  • Tecknet ' är ett specialtecken. Det måste escapes med ett annat ', så '' betyder ett enkelt apostrof i den resulterande visningen.
  • För språk med mycket användning av detta tecken kan den typografiska användas istället för escaping (ser bättre ut när du översätter, i den slutliga programvaran kommer användaren knappast se någon skillnad).
    • Detta tecken är U+2019 och heter RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
    • Under Linux är detta tecken tillgängligt med <ALT-GR>+<SHIFT>+<N>
    • Under Windows är tecknet tillgängligt genom att trycka <ALT> och slå 0146 på tangentbordet
  • Använd inte meddelandeformateringsklamrar {}, eller om du gör det, escape varje med enkelt apostrof som '{' eller '}'.

Alla strängar har en referens till platsen i källkoden där de visas. Det kan hjälpa till att hitta rätt översättning. Du hittar källorna här:

Nya språk kan startas på Launchpad när som helst. De kommer att läggas till i JOSM-binären när det finns minst 2000 översatta strängar. Börja med huvudanvändargränssnittet för att uppnå bästa resultat.

En kort beskrivning av hur man lägger till nytt språkstöd för teständamål, när 2000 strängar-gränsen ännu inte är uppnådd:

  • Skapa språkfilerna och spara dem i plugin-filen (eller JOSM-kärnan):
    • Språkfiler lagras i mappen "data" i JOSM och namnges med små bokstäver för språkkoden med filtillägget .lang.
    • Dessa filer är alltid ett set. Den engelska basfilen och översättningsfilerna måste skapas tillsammans, annars fungerar de inte korrekt.
    • Perl-skriptet i18n.pl måste anropas med en målmapp och .po-filerna för att skapa översättningsdata.
  • Lägg till det nya språket i init()-funktionen i I18n.java:
    • En korrekt kod för pluralmodus för språket måste specificeras.
    • En beskrivning av pluralberäkningarna finns i .po-filen nedladdad från Launchpad.
    • Om inget av de befintliga lägena passar för språket, måste ett nytt läggas till i PluralMode-uppräkningen och i pluralEval()-funktionen.
    • För vissa speciella språk är det nödvändigt att lägga till undvikandekod i LanguageInfo.java för att översätta mellan Java-språkkoden och de nyare koder som används på Launchpad

Språkspecifika anteckningar

Se Glossary.

Last modified 5 weeks ago Last modified on 2025-11-01T10:44:09+01:00
Note: See TracWiki for help on using the wiki.