wiki:Uk:Translations

Переклад

  1. Вікі та Онлайн довідка
  2. Стартова сторінка
  3. Переклад програмного забезпечення
  4. Примітки до перекладу українською

Переклад складається з трьох частин, одна з яких знаходиться на кожній стартовій сторінці в JOSM, інша — в інтерфейсі користувача Програмного забезпечення та даних OSM, а третя, яка називається Вікі, — в онлайн-довідці.

Стан перекладу в динаміці відображається на сторінці статистики — Translations/Statistics.

Вікі та Онлайн довідка

Для початку можна почати з цієї Вікі. Вона також служить Онлайн-довідкою для JOSM. Детальнішу інформацію дивіться у Translations/Wiki. Ви можете почати працювати вже зараз, як і у будь-якій іншій вікі.

Деякі примітки для української мови знаходяться в кінці цієї сторінки.

Перелік всіх поточних сторінок онлайн-довідки знаходяться у Списку тем довідки (en).

Примітка: Деякі втулки, що використовуються в цій вікі (наприклад, Spam filter), як і JOSM, перекладаються на Launchpad.

Стартова сторінка

Переклад повідомлення, що зʼявляється після запуску у JOSM відбувається на сторінці StartupPageSource.

Ця сторінка має спеціальний формат:

  • Кожен рядок "en:" вказує на початок нового рядку, який потрібно перекласти.
  • Кожен рядок з відповідним кодом мови (en) містить переклад англомовного повідомлення з початку розділу.
  • Кожен рядок без будь-яких позначок показується як є.
  • Рядки, що починаються з "#" пропускаються.

Примітка: Не завжди є розділення у вигляді пустих рядків між повідомленнями. Будьте обережні щоб не змішати переклади чи не забути щось! Будь ласка, відсортуйте записи в кожному наборі за кодом мови малими літерами, але залиште "en:" першим.

Перекладаючи з англійської завжди памʼятайте, що переклад потребує творчого підходу та адаптації до вашої мови. Якщо ви невпевнені, просто додайте перед кодом мови "х", так переклад збережеться, але не буде показуватись

Коли ви натискаєте "preview" чи "submit" для перекладу, вам буде показана сторінка, що складається з кількох розділів, для кожної мови окремо. Рядки позначені як EN містять не перекладений текст, X — рядки, що були позначені як чернетка у зв’язку зі зміною тексту. Рядки BASE відсутні у локалізованому варіанті та були замінені базовим перекладом (наприклад "ca", а не "ca@valencia")

Попередні переклади стартової сторінки JOSM можна побачити та змінити на сторінці VersionHistorySource для поточного року. Для попередніх років існує окрема сторінка, наприклад VersionHistorySource/2021, аж до 2008 року.

Переклад програмного забезпечення

Переклад інтерфейсу програми, разом з втулками, здійснюється на Launchpad. Кілька втулків мають переклад на Transifex. Дивіться #8645 щодо планів про те, яку платформу використовувати.

Рядки для перекладу на Launchpad оновлюються кожного вечора разом із новою збіркою latest. Переклади імпортуються перед кожним новим випуском tested, що відбувається наприкінці кожного місяця, див roadmap (або частіше, у разі потреби).

Переклад в Java має деякі особливості про які треба пам’ятати під час роботи з перекладом:

  • Символ ' (одинарна лапка) — є спеціальним символом. Його потрібно екранувати іншим символом ', отже '' буде показуватись на виході як одинарна лапка.
  • Для мов, в яких цей символ використовується часто, замість символу екранування можна використовувати типографічний символ (він має кращий вигляд при перекладі, а в кінцевому програмному забезпеченні користувач навряд чи помітить різницю).
    • Це символ з кодом U+2019, що називається RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
    • В Linux цей символ можна додати за допомогою <ALT-GR>+<SHIFT>+<N> (в режимі української розкладки це звичайний апостроф, перша клавіша в цифровому ряду)
    • В Windows цей символ доступний після набору на цифровій клавіатурі, з натиснутою клавішею <ALT>, — 0146
    • В OS X — <ALT>+<SHIFT>+<]> (для англійської); в українській розкладці використовуйте ʼ (символ апострофу U+02BC)
  • Не використовуйте для форматування тексту фігурні дужки {}, у разі потреби в них, маркуйте кожну дужку лапками, ось так — '{' чи '}'.

Всі рядки мають посилання на сирці, на те місце, де вони з’являються. Тож ви можете підібрати відповідний переклад. Ви можете знайти сирці тут:

Зміни внесені в Launchpad будуть імпортовані в JOSM для всіх мов, які вже присутні у JOSM. Нові мови будуть додані у JOSM, коли обсяг перекладених рядків перетне межу 2000 рядків. Будь ласка, починайте з головного інтерфейсу користувача для досягнення кращих результатів.

Короткий опис того як додавати нову мову для тестових потреб, коли межа у 2000 перекладених рядків ще не досягнута:

  • Створіть мовний файл та збережіть його у файлі втулка (або ядра JOSM):
    • Мовний файл зберігається у теці "data" JOSM та має назву у нижньому регістрі у вигляді коду мови із розширенням .lang.
    • Ці файли завжди йдуть у наборі. Основний файл англійською та файли перекладів повинні буди створені разом, бо в іншому випадку вони можуть працювати некоректно.
    • Сценарій Perl i18n.pl потрібно запускати із вказанням теки-призначення та файлами .po* для створення перекладів.
  • Додайте нову мову у функцію init() у I18n.java.
    • Вам потрібно вказати вірний код для показу множини для чисельників у доданій мові.
    • Опис того як правильно розрахувати показ множини для чисельників можна побачити у файлі .po, який отримано з Launchpad.
    • Якщо, жодна із запропонованих моделей не відповідає новій мові, вам потрібно самостійно додати її кодування у перелік PluralMode та у функцію pluralEval().
    • Для певних мов потрібно додати винятки (workaround code) у LanguageInfo.java для перетворення між кодами мов у Java та новими кодами мов, які використовуються у Launchpad.

Примітки до перекладу українською

Будь ласка, звіряйтесь з Глосарієм (en).

Last modified 3 months ago Last modified on 2025-10-12T17:47:10+02:00
Note: See TracWiki for help on using the wiki.