Andre sprog:
Oversættelser
Oversættelse er en helhed opdelt i tre dele, hvor en del vises på hver startside i JOSM, en anden i programmets brugergrænseflade og OSM-data, og en tredje del kaldet Wiki for online hjælp.
Indholdsfortegnelse
Status for oversættelsen over tid vises på Translations/Statistics.
Wiki og Online hjælp
En god start for at bidrage er denne Wiki. Den fungerer også som Online Hjælp for JOSM. Se detaljerne på Translations/Wiki. Du kan begynde at arbejde med det samme — som på enhver god wiki.
Nogle engelskspecifikke noter findes nederst på denne side.
En liste over alle kendte online hjælpesider findes på Liste over hjælpeemner. Denne liste oprettes automatisk, men kan være ufuldstændig.
Bemærk: Nogle af pluginsene som bruges i denne wiki (f.eks. spamfilteret) er, som JOSM, oversat på Launchpad.
StartSide
Oversættelsen af JOSM startmeddelelser kan ændres på StartupPageSource.
Denne side har et specielt format:
- Hver linje "en:" starter en ny oversættelig linje.
- Hver linje med en anden sprogkode oversætter den forrige engelske linje.
- Hver linje uden specifikationer tages som den er.
- Linjer som starter med "#" ignoreres.
BEMÆRK: Der er ikke altid tomme linjer mellem de forskellige sæt. Vær forsigtig så du ikke blander oversættelser eller glemmer nogen! Sorter posterne i hvert sæt med små bogstaver, men behold "en:" først.
Når du ændrer engelsk tekst, husk at oversættelserne også skal tilpasses. Hvis du ikke kan gøre dette, tilføj et "x" foran sprogkoden, således at oversættelsen stadig er tilgængelig som udkast, men deaktiveret.
Den forhåndsviste eller gemte side viser flere sektioner sorteret efter sprog. Linjer markeret med EN viser uoversatte linjer. Linjer markeret med X er markeret som udkastlinjer. Linjer markeret med BASE mangler i en nationaliseret oversættelse og er overskrevet med sprogbaseret oversættelse (dvs. "ca" bruges i stedet for manglende "ca@valencia").
Oversættelsen af ældre JOSM startmeddelelser kan ændres på VersionHistorySource for indeværende år. For hvert tidligere år findes en separat side (f.eks. VersionHistorySource/2021) tilbage til 2008. Linjeformatet er det samme som ovenfor.
Software
Oversættelse af programtekster inklusive plugins foretages på Launchpad. Nogle få plugins oversættes på Transifex i stedet (pr. januar 2018 Mapillary, geojson og scripting). Se #8645 for planer om hvilken platform der skal bruges.
Skabelonerne på Launchpad for oversættelse opdateres hver nat sammen med den nye latest-version. De oversatte strenge importeres til JOSM før hver ny tested-version udgives (som normalt er ved slutningen af hver måned, se roadmap) eller oftere hvis nødvendigt).
Java-oversættelsen har nogle specielle egenskaber som skal huskes når du oversætter:
- Tegnet
'er et specialtegn. Det skal escapes med et andet', så''betyder en enkelt apostrof i den resulterende visning. - For sprog med meget brug af dette tegn kan den typografiske
’bruges i stedet for escaping (ser bedre ud når du oversætter, i den endelige software vil brugeren næppe se forskel).- Dette tegn er U+2019 og hedder RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
- Under Linux er dette tegn tilgængeligt med
<ALT-GR>+<SHIFT>+<N> - Under Windows er tegnet tilgængeligt ved at trykke
<ALT>og taste0146på tastaturet
- Brug ikke meddelelsesformateringskrøllede parenteser
{}, eller hvis du gør, escape hver med enkelt apostrof som'{'eller'}'.
Alle strenge har en reference til stedet i kildekoden hvor de vises. Det kan hjælpe med at finde den rigtige oversættelse. Du finder kilderne her:
- main JOSM kilde eller komplet JOSM kilde
- JOSM plugins
- kilder som starter med trans_ er konverteret fra datafiler
- trans_maps.java: vores liste over baggrundsbilder
- trans_plugins.java: beskrivelsestekster for plugins
- trans_presets.java: interne forudindstillinger
- trans_surveyor.java: surveyor plugin opsætningsfil
Nye sprog kan startes på Launchpad når som helst. De vil blive tilføjet til JOSM-binæren når der er mindst 2000 oversatte strenge. Begynd med hovedbrugerfladen for at opnå bedste resultater.
En kort beskrivelse af hvordan man tilføjer ny sprogstøtte til testformål, når 2000 strenge-grænsen endnu ikke er nået:
- Opret sprogfilerne og gem dem i plugin-filen (eller JOSM-kernen):
- Sprogfiler gemmes i mappen "data" i JOSM og navngives med små bogstaver for sprogkoden med filendelsen .lang.
- Disse filer er altid et sæt. Den engelske basefil og oversættelsesfilerne skal oprettes sammen, ellers fungerer de ikke korrekt.
- Perl-scriptet i18n.pl skal kaldes med en destinationsmappe og .po-filerne for at oprette oversættelsesdata.
- Tilføj det nye sprog i init()-funktionen i I18n.java:
- En rigtig kode for flertalsmodus for sproget skal specificeres.
- En beskrivelse af flertalsberegningerne findes i .po-filen downloadet fra Launchpad.
- Hvis ingen af de eksisterende modus passer for sproget, skal en ny tilføjes i PluralMode-opregningen og i pluralEval()-funktionen.
- For nogle specielle sprog er det nødvendigt at tilføje omgåelseskode i LanguageInfo.java for at oversætte mellem Java-sprogkoden og de nyere koder som bruges på Launchpad
Sprogspecifikke noter
Se Glossary.


