Altres idiomas:
Traducciones
La traducción de JOSM es un todo dividido en tres partes, una de las cuales se ve en cada inicio, otra por el software, y una tercera por la wiki o ayuda de usuarios en línea.
Table de contenidos
Wiki y ayuda en línea
Un buen comienzo para que usted contribuya es esta wiki. La cual también sirve como ayuda en línea para JOSM. Por favor, vea los detalles en Es:Translations/Wiki. Puede empezar a trabajar ahora mismo — como en todas las buenas wiki.
Algunas notas específicas en inglés se encuentran en la parte inferior de esta página.
Página de inicio
La traducción de los mensajes de inicio de JOSM se puede cambiar en StartupPageSource.
Esta página tiene un formato especial:
- Cada linea "en:" inicia una nueva linea traducible.
- Cada línea con otra abreviatura de idioma traduce la línea anterior en ingles.
- Cada línea sin especificaciones se toma como está.
- Las líneas que comienzan con "#" son ignoradas.
NOTA: No siempre hay líneas en blanco entre los diferentes conjuntos. ¡Tenga cuidado de no mezclar las traducciones u olvidar algo! Por favor, clasifique las entradas en cada conjunto por la abreviatura de idioma en minúsculas, pero mantenga "en:" primero.
Cuando cambie el texto en inglés, por favor tenga en cuenta que las traducciones también necesitan ser adaptadas. Si no puede hacerlo, entonces, añada una "x" delante de la abreviatura del idioma, para que la traducción siga estando disponible como borrador, pero desactivada.
La página en vista previa o guardada muestra varias secciones ordenadas por idioma. Las líneas marcadas con EN muestran líneas sin traducir. Las líneas marcadas con X han sido marcadas como líneas de borrador. Las líneas marcadas con BASE faltan en una traducción nacionalizada y han sido sustituidas por la traducción basada en el idioma (es decir, se utiliza "ca" en lugar del "ca@valencia" faltante).
La traducción de los mensajes de inicio de JOSM anteriores se puede cambiar en VersionHistorySource para el año actual. Para cada año anterior existe una página separada (por ejemplo, VersionHistorySource/2016) desde 2008. El formato de línea es el mismo que el anterior.
El estado de la traducción en el tiempo se muestra en Translations/Statistics.
Software
La traducción de los textos del programa, incluidos los complementos, se realiza en Launchpad. Algunos complementos son traducidos en transifex (desde Enero de 2018 Mapillary, geojson y scripting). Ver #8645 para planes sobre qué plataforma usar.
Las plantillas de Launchpad se actualizan cada noche junto con la nueva construcción más reciente. Las traducciones son importadas antes de cada nueva versión (o con más frecuencia si es necesario).
La traducción de Java tiene algunas especialidades que deben tenerse en cuenta al traducir:
- El signo ' es un carácter especial. Hay que escaparlo por otra ', de esta manera '' significa una comilla única en la pantalla como resultado.
- Para los idiomas con un uso intensivo de este carácter, la tipografía ’ se puede utilizar en lugar del escape (se ve mejor cuando se traduce, en el programa final el usuario apenas notará la diferencia).
- Este carácter es U+2019 llamado comilla simple de cierre (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK)
- Bajo GNU/Linux este carácter está disponible con <ALT-GR>+<MAYÚS>+<N>
- Bajo Windows el carácter está disponible presionando <ALT> y escribiendo 0146 en el teclado
- No utilizar llaves {} para el formateo de mensajes. Aunque cuando sean necesarios, escapar cada uno con comillas simples como '{' o '}'.
Todas las cadenas tienen una referencia al lugar donde aparecen en el código fuente. Eso puede ayudar a encontrar la traducción adecuada. Usted encontrará las fuentes aquí:
- fuente de JOSM principal o fuente de JOSM completa
- complementos de JOSM
- fuentes que inician con trans_ se convierten en archivos de datos
- trans_maps.java: nuestra lista de imágenes de fondo
- trans_plugins.java: textos de descripción de complementos
- trans_presets.java: preselección interna
- trans_surveyor.java: archivo de configuración del complemento surveyor
Los cambios realizados en Launchpad se importarán a JOSM para todos los idiomas que ya estén en JOSM. Por lo general, el equipo de JOSM actualiza los datos de texto una o dos veces justo antes del lanzamiento de una nueva versión probada (que es por lo general al final de cada mes, ver la hoja de ruta).
Los nuevos idiomas se agregarán a JOSM cuando existan al menos 2.000 cadenas traducidas. Por favor, comience con la interfaz de usuario principal para llegar a obtener mejores resultados.
Una breve descripción de cómo agregar compatibilidad con idiomas nuevos para propósitos de prueba, cuando el limite de 2000 cadenas no ha sido alcanzado:
- Crear los archivos de idioma y almacenarlos en el archivo del complemento (o núcleo de JOSM):
- Los archivos de idioma se almacenan en el directorio "data" de JOSM y se nombran con el código del idioma en minúsculas con la extensión .lang.
- Estos archivos están siempre un conjunto. El archivo Inglés de base y los archivos de traducción se deben crear juntos o no funcionarán correctamente.
- El script en Perl i18n.pl debe ser llamado con un directorio de destino y los archivos .po para crear lo datos de traducción.
- Añadir el nuevo idioma en la función init() de I18n.java.
- Es necesario especificar un código adecuado para el modo plural de su idioma.
- Una descripción de los cálculos del plural se puede encontrar en el archivo .po descargado desde Launchpad.
- Si ninguno de los modos existentes coinciden con el idioma, es necesario agregar uno nuevo en la enumeración PluralMode y en la función pluralEval().
- Para algunos idiomas especiales es necesario añadir el código de solución en LanguageInfo.java para traducir entre el código del lenguaje Java y los códigos más nuevos utilizados en Launchpad.
Notas específicas del idioma
Por favor, consulte el glosario (en).
Attachments (2)
- revision.png (4.6 KB ) - added by 14 years ago.
- diff.png (9.8 KB ) - added by 14 years ago.
Download all attachments as: .zip