wiki:It:Translations

Traduzioni

La traduzione di JOSM è divisa in tre parti, una delle quali è visibile ad ogni avvio, un'altra da Software, e una terza dal Wiki o dagli utenti della guida in linea.

Lo stato della traduzione nel tempo è mostrato su Translations/Statistics (en).

Wiki e Guida in linea

Un buon inizio per contribuire è questo Wiki. Serve anche come Aiuto Online per JOSM. Si prega di consultare i dettagli su Translations/Wiki. Puoi iniziare a lavorare subito, come su ogni buon wiki.

Alcune note specifiche per l'inglese sono in fondo a questa pagina.

Pagina iniziale

La traduzione dei JOSM messaggi di avvio può essere modificata in StartupPageSource.

Questa pagina ha un formato speciale:

  • Ogni riga "en:" inizia una nuova riga traducibile.
  • Ogni riga con un'altra abbreviazione della lingua traduce la riga inglese precedente.
  • Ogni riga senza specifiche è presa così com'è.
  • Le righe che iniziano con "#" vengono ignorate.

NOTA: non ci sono sempre righe vuote tra i diversi set. Fai attenzione a non mescolare le traduzioni o a dimenticarne alcune! Si prega di ordinare le voci in ogni gruppo in base all'abbreviazione minuscola della lingua, ma lasciando prima "en:".

Quando si modifica il testo inglese, tenere presente che anche le traduzioni devono essere adattate. Se non sei in grado di farlo, aggiungi una "x" davanti all'abbreviazione della lingua, in modo che la traduzione sia ancora disponibile come bozza, ma disabilitata.

La pagina visualizzata in anteprima o salvata mostra più sezioni ordinate per lingua. Le righe contrassegnate con EN mostrano le righe non tradotte. Le linee contrassegnate con X sono state contrassegnate come bozza della linea. Le righe contrassegnate con BASE mancano in una traduzione nazionalizzata e sono state sostituite con la traduzione basata sulla lingua (es. "ca" utilizzato al posto di "ca@valencia" mancante).

La traduzione dei messaggi iniziali di JOSM più vecchi può essere cambiata su VersionHistorySource per l'anno in corso. Per ogni anno precedente esiste una pagina separata (ad es. VersionHistorySource/2021) fino al 2008. Il formato della riga è lo stesso di sopra.

Software

La traduzione dei testi del programma, inclusi i plug-in, viene eseguita su Launchpad. Alcuni plugin sono invece tradotti su Transifex (a partire da gennaio 2018 Mapillary, geojson e scripting). Vedere #8645 per pianificare quale piattaforma utilizzare.

I modelli su Launchpad sono aggiornati ogni notte insieme alla build più recente. Le traduzioni sono importate prima di ogni nuova versione (o più spesso quando necessario).

La traduzione Java ha alcune particolarità che devono essere ricordate durante la traduzione:

  • Il segno ' è un carattere speciale. Deve essere preceduto da un altro ', quindi '' indica una singola virgoletta nella visualizzazione risultante.
  • Per le lingue con un uso intenso di questo carattere si può usare il tipografico al posto dell'escape (ha un aspetto migliore durante la traduzione, nel software finale un utente difficilmente vedrà la differenza).
    • Questo carattere è U+2019 denominato RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
    • Sotto Linux questo carattere è disponibile con <ALT-GR>+<MAIUSC>+<N>
    • In Windows il carattere è disponibile premendo <ALT> e digitando 0146 sulla tastiera
  • Non utilizzare le parentesi di formattazione del messaggio {}, o, se necessario, digitare ognuna come virgoletta singola in questo modo '{' o '}'.

Tutte le stringhe hanno un riferimento al punto del codice sorgente in cui appaiono. Questo può aiutare a trovare una traduzione corretta. Trovi le fonti qui:

Le modifiche apportate in Launchpad saranno importate in JOSM per tutte le lingue già presenti in JOSM. Di solito il team di JOSM aggiorna i dati di testo una o due volte appena prima del rilascio di una nuova versione testata (che di solito è alla fine di ogni mese, vedi roadmap).

Nuove lingue verranno aggiunte a JOSM quando ci saranno almeno 2000 stringhe tradotte. Si prega di iniziare con l'interfaccia utente principale per ottenere i migliori risultati.

  • For some special languages it is necessary to add workaround code in LanguageInfo.java to translate between Java language code and the newer codes used on Launchpad

Una breve descrizione su come aggiungere un nuovo supporto linguistico a scopo di test, quando il limite di 2000 stringhe non è ancora stato raggiunto:

  • Crea i file della lingua e salvali nel file del plugin (o nel core di JOSM):
    • I file di lingua sono memorizzati nella directory "data" di JOSM e denominati con il codice della lingua minuscolo con estensione .lang.
    • Questi file sono sempre un set. Il file di base inglese ed i file di traduzione devono essere creati insieme o non funzioneranno correttamente.
    • Lo script Perl [sourcee:osm/applications/editors/josm/i18n/i18n.pl i18n.pl] deve essere chiamato con una directory di destinazione ed i file .po per creare i dati di traduzione.
  • Aggiungi la nuova lingua nella funzione init() di I18n.java:
    • È necessario specificare un codice appropriato per la modalità plurale della lingua.
    • Una descrizione dell'uso dei plurali è disponibile nel file .po scaricato da Launchpad.
    • Se nessuna delle modalità esistenti corrisponde alla lingua, è necessario aggiungerne una nuova nell'enumerazione PluralMode e nella funzione pluralEval().
    • Per alcune lingue speciali è necessario aggiungere un codice di adattamento in LanguageInfo.java per tradurre tra il codice del linguaggio Java ed i codici più recenti utilizzati su Launchpad

Note specifiche della lingua

Si prega di vedere il glossario (en).

Last modified 15 months ago Last modified on 2023-04-18T18:28:31+02:00
Note: See TracWiki for help on using the wiki.