wiki:It:Translations/Wiki

Traduzione del Wiki

Il sistema per fornire Aiuto agli utenti, JOSM è basato su questo Wiki. Fornisce l'aiuto contestuale esatto con il puntatore del mouse. Può offrire l'argomento (en) appropriato quando l'utente fa clic su source:trunk/resources/images/help.svg o preme il tasto F1. Il nostro obiettivo comune è quello di aiutare l'utente nella sua lingua.

Le pagine di JOSM seguono il semplice metodo di aggiungere il codice della lingua davanti al nome della pagina. Puoi trovare (ed aggiungere) i codici delle lingue alla pagina TracLanguages.

Ogni pagina di base inglese ha la macro [[TranslatedPages]] nella parte superiore. Questa macro crea un piccolo menu contenente collegamenti a tutte le pagine tradotte con lo stesso nome di pagina.

Questa macro viene utilizzata anche in ogni pagina tradotta. Inoltre contiene la revisione della pagina base come parametro. Vedere l'esempio seguente:

Quando la revisione della pagina di base è più recente della revisione tradotta (qualcuno ha aggiornato la pagina inglese), sotto i link della lingua appare nel menu una nuova voce che mostra le revisioni tradotte e quella più recente. Facendo clic su tale collegamento, vengono visualizzate le differenze tra queste revisioni. Queste possono quindi essere utilizzate per aggiornare la traduzione. Durante l'aggiornamento il numero di revisione nella pagina tradotta deve essere aumentato in modo da essere uguale a quello più recente e il file ed i collegamenti aggiuntivi scompaiono.

Alcune note:

  • Tutti i link alle pagine wiki dovrebbero usare wikitr: come realm. Questo realm fornisce un URL a una pagina tradotta, se disponibile. Se il target non è ancora tradotto, viene fornito un URL alla pagina di base in inglese, combinato con un marker.
    [wikitr:/Translations/Wiki Translated Wiki Translation] condurrà sempre il lettore a una pagina valida.
  • Le immagini dalla pagina di base in inglese possono essere visualizzate facilmente sulle pagine tradotte. Per indirizzarli, usa il nome della pagina come realm e metti i due punti davanti al nome del file: [[Image(Translations/Wiki:diff.png)]]
    • È più bello se gli screenshot vengono offerti nella lingua madre, sebbene sia accettata anche la versione inglese per fare meno lavoro.
  • Le pagine devono essere coerenti, quindi quando aggiungi cose nuove su una pagina tradotta, aggiorna anche la pagina di base in inglese (tranne che per cose specifiche della lingua).

Vedere la descrizione della macro per ulteriori informazioni su questa macro.

Le pagine possono essere contrassegnate come incomplete o vecchie aggiungendo il parametro outdated alla macro di traduzione. Un messaggio che descrive l'incompletezza e cosa fare è il valore di questo parametro. Il nome del parametro deve essere separato con una virgola dagli altri parametri. Il valore del parametro è separato dal nome con un segno di uguale. Le virgole all'interno del valore devono essere precedute da una barra rovesciata.

Esempio: [[TranslatedPages(revision=12,outdated=La traduzione è incompleta\, ultima parte mancante.)]]

I messaggi obsoleti dalla pagina base inglese, possono essere copiati nella traduzione, ma probabilmente è meglio averli solo nella pagina base. Ciò consente di separare i problemi relativi alla traduzione (pagine tradotte) dai problemi relativi al contenuto (pagina di base).

L'elenco delle pagine obsolete (en) mostra tutte le pagine obsolete ed i relativi commenti. Le sue varianti tradotte mostrano queste informazioni solo per la lingua di destinazione e per le pagine di base in inglese.

Codici lingua

I codici delle lingue in JOSM seguono il metodo utilizzato da launchpad e da molte altre traduzioni open source. Questi sono:

  • Codici di due lettere da ISO 639-1 in minuscolo, ad es. de.
  • Codici di tre lettere da ISO 639-2 in minuscolo quando non è presente un codice di due lettere, ad esempio "ast".
  • Codice della lingua seguito da un trattino basso e dal codice del paese maiuscolo secondo ISO 3166-1, ad esempio pt_BR.
  • Codice della lingua seguito da una chiocciola e un dialetto minuscolo, ad esempio ca@valencia.

I codici sono leggermente modificati in diversi punti:

  • Per l'uso nelle chiavi di file XML e nel manifest Java, il segno "@" è sostituito da un "-", ad esempio ca-valencia.
  • Per l'uso nei titoli delle pagine Wiki, la prima lettera (anche dopo i segni) è maiuscola, ad es. Pt_BR o Ca-Valencia.

Lo stato di traduzione dell'intero wiki può essere visto nella pagina Statistiche (en).

Last modified 15 months ago Last modified on 2023-05-01T13:51:45+02:00
Note: See TracWiki for help on using the wiki.