其他语言:
维基翻译
为JOSM用户提供Help的系统就是基于这个维基。
它处理鼠标指针下的确切上下文。
当用户点击或按下
F1
时,它可以提供适当的TracLanguages。
我们的共同目标是用用户自己的语言为其提供帮助。
JOSM 页面采用了在页面名称前添加语言代码的简单方法。您可以在 TracLanguages 页面找到(并添加)语言代码。
每个英文基础页面的顶部都有一个宏[[
TranslatedPages]]
。该宏创建了一个小菜单,其中包含指向所有具有相同页面名称的翻译页面的链接。
该宏也用于每个翻译页面。 此外,它还包含基础页面的修订版作为参数。 请参见以下示例:
当基本页面的修订版本比翻译版本(某人更新了英文页面)更新时,菜单中语言链接的下方会出现一个新的菜单点,显示翻译版本和最新版本。 显示翻译版本和最新版本。点击该链接后,这些版本之间的差异就会显示出来。 然后就可以利用这些差异来更新翻译。在更新过程中,翻译页面中的修订版本需要增加到最新版本,而附加链接则会消失。 附加链接就会消失。
一些注意事项
- 所有指向维基页面的链接都应使用 "wikitr: "作为域。如果有翻译过的页面,该域址会提供指向该页面的 URL。如果目标页面尚未翻译,则会提供一个指向英文基础页面的 URL,并加上一个标记。
[wikitr:/Translations/Wiki Translated Wiki Translation]
将始终把读者引向一个有效的页面。 - 英文基础页面上的图片很容易出现在翻译页面上。要处理它们,请使用页面名称作为 realm,并在文件名前加上冒号:
[[Image(Translations/Wiki:diff.png)]]
。- 如果能提供母语截图更好,尽管英文版也可以接受,且工作量更少。
- 页面应保持一致,因此在翻译页面上添加新内容时,请同时更新英文基础页面(除特定语言外)。
有关该宏的更多信息,请参阅macro description。
通过在翻译宏中添加 outdated
参数,可以将页面标记为不完整或陈旧。
该参数的值是一条说明页面不完整及应如何处理的信息。
参数名必须用逗号与其他参数分隔。
参数值与名称之间用等号分隔。
参数值内的逗号必须用反斜线转义。
例如
[[
TranslatedPages(revision=12,outdated=Translation is incomplete\, last part missing.)]]
可以在翻译中复制英文基础页面上的过时信息,但最好只在基础页面上复制。这样可以把翻译相关问题(翻译页)和内容相关问题(基础页)分开。
list of outdated pages (en) 显示所有过时页面和相关评论。
它的翻译变体只显示目标语言和英文基础页面的这些信息。
语言代码
JOSM 中的语言代码沿用了 launchpad 和许多其他开源翻译所使用的方法。它们是
- 来自 ISO 639-1的两个字母代码,小写,即
de
。 - 当没有双字母代码时,ISO 639-2中的三个字母代码,小写,即
ast
。 - 上述语言代码后加
语言代码
JOSM 中的语言代码沿用了 launchpad 和许多其他开放源码翻译所使用的方法。它们是
- 来自 ISO 639-1 的两个字母代码,小写,即
de
。 - 当没有双字母代码时,ISO 639-2中的三个字母代码,小写,即
ast
。 - 上述语言代码后跟一个下划线和大写的 ISO 3166-1 国家代码,即
pt_BR
。 - 上述语言代码后跟一个 at 符号和小写方言,即
ca@valencia
。
这些代码在不同的地方略有改动:
- 在 Java 清单和 XML 文件键中使用时,"@"符号由"-"代替,即
ca-valencia
。 - 在维基页面标题中使用时,第一个字母(也包括符号后的字母)为大写,即
Pt_BR
或Ca-Valencia
。
整个维基的翻译状态可在 Statistics (en) 页面上查看。