Outras línguas:
Traduções
Tradução da Página Inicial do JOSM
A tradução para português das mensagens da página inicial do JOSM podem ser feitas em StartupPageSource. Notar que essa página inclui traduções para outras línguas para além do português. Devem ser traduzidas para português apenas onde aparece "pt:". Caso não exista uma linha com a tradução que comece com "pt:" pode adicionar uma, na devida linha por ordem alfabética.
Essa página tem um formato especial:
- Cada linha com "en:" começa uma linha que pode ser traduzida.
- Cada linha com outro código de língua (por exemplo "pt:" ou "es:") refere-se à tradução do texto original em inglês anterior.
- Cada linha que não tenha código de língua específico deve ser deixada como está.
- Linhas que começam com "#" são ignoradas.
NOTA: Não existem sempre linhas sem conteúdo entre diferentes linhas com texto. Tenha cuidado em não misturar traduções ou esquecer-se de alguma!
Os códigos de língua devem estar por ordem alfabética!
Ao alterar o texto original em inglês, deve-se ter em atenção que as respetivas traduções também devem ser alteradas. Se não conseguir fazê-lo, adicione "x" à frente do código da língua, para que a tradução esteja disponível, mas desativada.
Ao clicar no botão "Página de Visualização" ou no botão "Submeter alterações" a página será mostrada com múltiplas secções cada uma com uma língua. As linhas marcadas automaticamente com EN indicam que são linhas por traduzir. As linhas marcadas com X indicam que são linhas que foram removidas devido à alteração do original em inglês.
A tabela seguinte indica o estado da tradução:
- Amarelo: As traduções necessitam de atualização
- Verde: Tradução atuais
- Os números significam:
- primeiro: número de linhas por traduzir
- segundo: número de linhas não atualizadas
ar | ast | be | bg | ca | ca@valencia | cs | da | de | el | en | en_AU | en_GB | es | et | eu | fa | fi | fr | hr | hu | is | it | ja | ko | lt | ms | nb | nl | pl | pt | pt_BR | ru | sk | sr@latin | sv | uk | vi | zh_CN | zh_TW |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 + 0 | 3 + 0 | 3 + 1 | 9 + 1 | 1 + 1 | 22 + 0 | 3 + 0 | 1 + 0 | 0 + 0 | 3 + 0 | 0 + 0 | 22 + 0 | 22 + 0 | 1 + 0 | 3 + 0 | 12 + 2 | 22 + 0 | 4 + 0 | 1 + 0 | 11 + 3 | 1 + 0 | 11 + 3 | 1 + 0 | 1 + 0 | 1 + 0 | 2 + 0 | 3 + 5 | 3 + 0 | 0 + 0 | 2 + 1 | 1 + 0 | 1 + 0 | 2 + 0 | 1 + 0 | 2 + 0 | 10 + 2 | 2 + 0 | 21 + 0 | 2 + 0 | 2 + 0 |
Tradução de VersionHistory
A tradução das mensagens sobre as versões podem ser feitas na página VersionHistory.
O formato da página é o mesmo da anterior (ver secção acima "Tradução da Página Inicial do JOSM").
ar | ast | be | bg | ca | cs | da | de | el | en | es | et | fi | fr | hu | it | ja | ko | lt | ms | nb | nl | pl | pt | pt_BR | ru | sk | sr@latin | sv | uk | zh_CN | zh_TW |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 + 0 | 6 + 0 | 6 + 0 | 11 + 0 | 4 + 0 | 5 + 0 | 3 + 0 | 0 + 0 | 6 + 0 | 0 + 0 | -1 + 1 | 6 + 0 | 5 + 0 | 0 + 0 | -1 + 1 | 0 + 0 | -1 + 1 | 1 + 0 | 6 + 0 | 6 + 6 | 6 + 0 | 0 + 0 | 5 + 0 | 0 + 0 | 0 + 0 | 1 + 0 | 0 + 0 | 5 + 0 | 11 + 0 | 0 + 0 | 0 + 0 | 0 + 0 |
Tradução do Software JOSM
A tradução dos textos do programa é feita no site Launchpad
A tradução em Java tem alguns aspetos peculiares que devem ser tidos em conta ao traduzir:
- O caractere ' é um caractere especial. Tem de ser acompanhado pelo caractere de escape ', ou seja '' significa um único apóstrofo no texto mostrado e não dois seguidos.
- Para línguas em que este caractere seja muito usado o caractere ’ pode ser utilizado em vez do anterior de escape (é mais agradável à vista ao fazer traduções, no JOSM não se notará a diferença entre ambos os caracteres).
- Não utilize as chaves/chavetas de formatação de mensagens {}. Caso seja mesmo necessário acompanhe por caracteres de escape como por exemplo '{' ou '}'.
As alterações no Launchpad serão importadas para o JOSM, no caso de estarem a ser já utilizadas pelo JOSM. A equipa de desenvolvimento do JOSM tentará atualizar as traduções a todas as segundas semanas.
Novas línguas serão adicionadas ao JOSM quando tiverem pelo menos 2000 expressões traduzidas para essa língua. Por favor comece por traduzir as mensagens da interface principal do JOSM para obter os melhores resultados.
Segue-se uma descrição breve de como adicionar uma nova língua para testes, quando o limite de 2000 mensagens traduzidas ainda não foi atingido:
- Crie os ficheiros de língua e coloque-os no ficheiro de plugin (ou JOSM core):
- Os ficheiros de línguas são armazenados no diretório "data" do JOSM com o nome em minúsculas seguidos da extensão .lang. Em português o ficheiro é "pt.lang"
- Estes ficheiros são sempre um conjunto. O ficheiro base em inglês e os ficheiros das traduções têm de ser criados juntos ou não funcionarão corretamente.
- O Perl script i18n.pl tem de ser chamado com um diretório de destino e os ficheiros .po para criar os dados de tradução.
- Adicione a nova língua na função init() de I18n.java:
- Tem de ser especificado um código próprio para o modo plural da língua.
- Pode ser encontrada uma descrição dos cálculos de plurais no ficheiro .po descarregado do Launchpad.
- Se nenhum dos modos existentes corresponder à língua, adicione novos necessários para serem adicionados na enumeração PluralMode e na função pluralEval()
- Para algumas línguas especiais é necessário código de recurso em LanguageInfo.java para traduzir entre o código de língua em Java e os novos códigos usados no Launchpad
As traduções atuais presentes no JOSM são mostradas na tabela seguinte (apenas no núcleo do JOSM, não nos plugins).
código de língua | expressões normais | número de plurais | expressões plurais | conjuntos de plurais completos | total | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
en | English | 10772 | 2 | 344 (344) | 172 | 100.0 | |
de | Deutsch | 10772 | 2 | 344 (344) | 172 | 100.0 | |
es | español | 10772 | 2 | 344 (344) | 172 | 100.0 | |
nl | Nederlands | 10772 | 2 | 344 (344) | 172 | 100.0 | |
en_GB | British | 10767 | 2 | 344 (344) | 165 | 99.9 | |
ru | русский | 10751 | 3 | 516 (516) | 172 | 99.8 | |
uk | українська | 10738 | 3 | 516 (516) | 172 | 99.7 | |
pt | português | 10727 | 2 | 344 (344) | 172 | 99.6 | |
be | беларуская | 10451 | 3 | 516 (516) | 172 | 97.2 | |
ar | العربية | 10130 | 6 | 1026 (1032) | 171 | 94.5 | |
pt_BR | português brasileiro | 10090 | 2 | 344 (344) | 172 | 93.9 | |
fr | français | 9987 | 2 | 342 (344) | 170 | 92.9 | |
cs | čeština | 9894 | 3 | 516 (516) | 172 | 92.2 | |
sk | slovenčina | 9279 | 3 | 516 (516) | 172 | 86.8 | |
hu | magyar | 9217 | 2 | 328 (344) | 164 | 85.9 | |
bg | български | 9204 | 2 | 339 (344) | 169 | 85.8 | |
zh_TW | 正體中文 | 9035 | 1 | 165 (172) | 165 | 84.1 | |
zh_CN | 简体中文 | 9005 | 1 | 172 (172) | 172 | 83.9 | |
pl | polski | 8704 | 3 | 482 (516) | 158 | 81.4 | |
it | italiano | 8661 | 2 | 340 (344) | 170 | 81.0 | |
da | dansk | 8611 | 2 | 344 (344) | 172 | 80.6 | |
en_AU | Australian | 8352 | 2 | 328 (344) | 157 | 78.1 | |
nb | norsk bokmål | 8124 | 2 | 339 (344) | 169 | 76.1 | |
ja | 日本語 | 8003 | 1 | 167 (172) | 167 | 74.7 | |
id | Bahasa Indonesia | 7277 | 1 | 149 (172) | 149 | 67.9 | |
ko | 한국어 | 7144 | 1 | 153 (172) | 153 | 66.7 | |
sv | svenska | 6599 | 2 | 324 (344) | 162 | 62.3 | |
ca | català | 6263 | 2 | 300 (344) | 150 | 59.0 | |
gl | galego | 6298 | 2 | 254 (344) | 127 | 58.9 | |
lt | lietuvių | 5717 | 3 | 453 (516) | 151 | 54.7 | |
el | Ελληνικά | 5481 | 2 | 324 (344) | 162 | 52.2 | |
ast | asturianu | 5482 | 2 | 278 (344) | 139 | 51.8 | |
fi | suomi | 5319 | 2 | 270 (344) | 135 | 50.3 | |
ca@valencia | valencià | 4761 | 2 | 282 (344) | 141 | 45.4 | |
fa | فارسی | 4318 | 2 | 142 (344) | 61 | 40.1 | |
sr@latin | srpski | 3958 | 3 | 366 (516) | 122 | 38.3 | |
km | ភាសាខ្មែរ | 3453 | 1 | 132 (172) | 132 | 32.8 | |
mr | मराठी | 3266 | 2 | 144 (344) | 72 | 30.7 | |
et | eesti | 2647 | 2 | 142 (344) | 71 | 25.1 | |
is | Íslenska | 2440 | 2 | 96 (344) | 48 | 22.8 |
Tradução de páginas de ajuda do JOSM
Os nomes das páginas de ajuda do JOSM são acompanhados pelo código da língua antes do nome nas versões em outras línguas que não o inglês, como por exemplo esta mesma página cujo nome é "Pt:translations". Pode ver e acrescentar códigos de línguas na página TracLanguages.
Cada página-base em inglês contém a macro [[
TranslatedPages]]
no início da página. Esta macro contém todas as línguas disponíveis.
Cada página traduzida contém a mesma macro, mas também contém a revisão da página-base como na seguinte imagem:
Quando a revisão da página-base é mais recente que a revisão traduzida (alguém atualiza a página em inglês), irá aparecer um ponto que mostra a revisão traduzida e a nova. Ao clicar nesse link, serão mostradas as diferenças entre essa revisão. Podem-se usar para atualizar a tradução. Após a atualização da tradução, deve-se aumentar o número da revisão na macro que aparece no início da página traduzida para que o link adicional no menu desapareça e indique que está atualizada.
Algumas notas:
- É possível aceder à imagem da página-base em inglês (ou qualquer outra página) também na página traduzida ao usar a página no link:
- É melhor usar capturas de ecrã (screenshots) na língua nativa quando possível, apesar de ser aceitável que estejam em inglês.
- Os links no meio dos textos devem direcionar para páginas traduzidas na mesma língua. Quando não existem essas páginas traduzidas pode-se direcionar para as páginas em inglês indicando a seguir ao link a língua.
- As páginas devem ser consistentes, por isso ao adicionar informação nova numa página, deve-se atualizar pelo menos a página original em inglês (excepto a informação relativa a uma língua).
Ver a descrição de macros (en) para mais informações sobre a macro utilizada nas páginas de traduções.
As páginas podem ser marcadas como incompletas ou antigas quando o parâmetro outdated é adicionado à macro de tradução (separado por uma vírgula de outros parâmetros). Deve-se utilizar outdated=comentário no qual "comentário" deve ser personalizado sobre as razões ou indicações relevantes para a página estar incompleta. Caso o comentário contenha vírgulas estas devem ser acompanhadas pelo caractere de escape "\".
Exemplo:
[[
TranslatedPages(revision=12,outdated=Tradução incompleta\, falta a última secção.]]
A página list of outdated pages (en) mostra todas as páginas por atualizar e os respetivos comentários.
A tabela seguinte mostra estatísticas sobre erros geradas automaticamente na macro [[
TranslatedPages]]
, assim como páginas por atualizar ou páginas que ainda não foram criadas.
Tabela de estado das traduções
- Vermelho: Ocorreu um erro com a página (ver lista de erros abaixo)
- Amarelo: a página necessita de atualização
- Verde: página atualizada
- Cinzento: a página não existe
Para visualizar uma tabela completa com todas as línguas por favor consulte a versão desta página em inglês Translations.
Notas específicas para traduções em português
Traduções neste wiki
Ter em conta que as traduções para português, na página inicial do JOSM e outras (excepto a tradução do software JOSM feita no Launchpad que contém a tradução "pt" «Portuguese» e "pt-BR" «Brazilian Portuguese» em separado) devem ser o mais neutras possíveis para serem compreensíveis por falantes de português europeu (pt-PT), o que inclui os restantes países lusófonos, e português do Brazil (pt-BR). Por isso é de evitar referir apenas uma das palavras como "ônibus" ou "autocarro". Se for necessário e não existir uma tradução para português neutra, deve-se referir ambos, como por exemplo: "Foram adicionadas características para definir estradas específicas para autocarros/ônibus" ou algo semelhante. Não é necessário referir outras facilmente compreensíveis como "Foi adoptado/adotado um novo símbolo". Neste caso pode utilizar o que mais lhe convier como "Foi adotado um novo símbolo" ou "Foi adoptado um novo símbolo". Por outro lado, não é recomendável alterar as traduções já feitas de uma grafia para outra do português (a não ser que tenha sido o autor do texto original ou se pelo menos duplicou a quantidade de informação útil), por forma a evitar discussões desnecessárias com outros tradutores. Pode no entanto adicionar a palavra na outra grafia conforme o exemplo anterior "autocarro/ônibus" em palavras que possam ser incompreensíveis por falantes de outra grafia. Se possível, utilizar sempre termos neutros/compreensíveis para todos os falantes da língua portuguesa.
Podia-se eventualmente criar páginas específicas para a grafia do Brasil, mas dado o reduzido número de tradutores e a quantidade de páginas por traduzir no wiki dos JOSM, é porventura desnecessário redobrar os esforços em 2 traduções do português. Por outro lado, as traduções do software JOSM fazem mais sentido em 2 grafias, por existirem particularidades e limitações de espaço próprias do software, ao contrário das páginas wiki como esta.
Traduções do JOSM no Launchpad
Português europeu (pt)
A tradução em português europeu foi integrada no JOSM na versão 5244 (ver http://josm.openstreetmap.de/changeset/5244/josm) a 26 de Maio de 2012.
Segue-se uma tabela com traduções sugeridas ao fazer traduções do JOSM no Launchpad. Recomenda-se utilizar por uma questão de coerência, pois no momento de criação desta página wiki de ajuda em traduções, as traduções em português europeu já feitas do JOSM no Launchpad continham por exemplo, a tradução de "way" por "caminho", "trilho" e "via" em locais diferentes quando se referem à mesma coisa. Devia ser utilizada a mesma expressão, independentemente de qual é a mais adequada, para não confundir quem utilizar o JOSM. Deve-se também ter em conta que a tradução do JOSM em português será utilizada, quer por editores experientes, quer por iniciantes, assim como por quem sabe ler inglês ou apenas português.
A coluna "Expressões usadas/possíveis" refere-se às palavras utilizadas em traduções já existentes do JOSM no Launchpad ou sugeridas quando não se sabe qual a mais adequada. Devem-se acrescentar palavras e respetivas traduções à tabela que sejam muito utilizadas (como way, node...) e não tudo, como uma palavra que seja utilizada uma ou duas vezes no JOSM, pois é fácil de alterá-la a qualquer momento para uma palavra mais adequada, ao contrário de "way" que é utilizada provavelmente em centenas senão milhares de expressões. Notar que as seguintes recomendações podem não ser aplicáveis a todos os contextos.
Estão destacadas a negrito as palavras em que é extremamente importante haver coerência na tradução do JOSM, como no caso de elementos essenciais do OpenStreetMap como "node, way, relation" ao contrário de outras como "save" que não faz mal (mas não convém) ser traduzida numa expressão por "gravar" e noutra por "guardar" pois são ambas compreensíveis.
De futuro será necessário expandir a coerência das traduções para o site OpenStreetMap, o Nominatim (utilizado em pesquisas no OpenStreetMap), o wiki do OpenStreetMap e os diversos editores como o Potlatch, não necessariamente com as que se seguem, pois tal como estas, estão sujeitas a avaliações da comunidade de editores.
Notas adicionais para outros casos não abrangidos na tabela:
- Uma vez que as etiquetas (chave, valor) em si não se podem traduzir no JOSM, deve-se ter o cuidado de incluir o original em inglês e a tradução, ou nos casos com espaço limitado ou devido ao contexto, manter no mínimo o original em inglês para não causar confusão. Por exemplo em relações de restrição de viragem: a linha com a função "from" (de) não começa nem acaba num nó com a função "via" (através de) nem termina com a função "to" (para). Neste caso é bastante importante porque "via" pode ser interpretado erradamente em português.
- Em expressões que indiquem teclas, não traduzir mas colocar em caixa alta para se destacar do restante texto. Por exemplo: "Ctrl+Shift+click" traduzir para "CTRL+SHIFT+clique" (ideia proveniente da tradução em Espanhol).
- Ter em conta que as expressões em inglês podem conter erros (raro) e serem pouco claras (comum). Sempre que possível deve-se tornar a tradução o mais clara e suscinta possível, indicando eventualmente outras informações importantes, desde que caiba na interface, como nos seguintes exemplos:
- Na expressão 5452 que se traduziu "Name of river/sea/ocean" por "Desagua em (nome do rio/mar/oceano)" e não por "Nome do rio/mar/oceano" pois é confuso para pessoas com pouco conhecimento do modelo de etiquetas. Pode-se aceder ao local onde aparece esta expressão em "Presets>Relations>WaterWay" (Modelos de Etiquetas>Relações>Curso de água) onde se pode ver que o original em inglês não é nada claro.
- Na expressão 5252 que se traduziu "Farmyard" por "Quinta (marcar apenas a área dos edifícios todos e o pátio)" assim como na expressão 5254 que se traduziu "Farmland" por "Agricultura (campos isolados ou em redor de quintas)"
- Foram incluídas algumas informações adicionais no menu do JOSM "Modelo de Etiquetas" relativas a Portugal, como por exemplo: Modelos de Etiquetas>Vias>Estradas>Living Street (não existem em Portugal). Ao contrário do JOSM na versão em Português na grafia brasileira, a versão do JOSM em Português europeu (ou internacional / padrão / euro-áfrico-asiático ...) é para ser utilizada por editores dos restantes países lusófonos. É necessário algum feedback de editores desses países lusófonos, que não Portugal ou Brasil, para perceber se essas etiquetas podem ser aplicadas nesses países. Obtendo essa informação, pode-se por exemplo, traduzir o modelo de etiqueta referido por "Living Street (não existem em PRT, AGO, MOZ)" (ISO) ou algo similar. Ao fazer a tradução com algumas notas relativas a Portugal não se pretendeu de forma alguma menosprezar os outros países de língua oficial portuguesa. Foi apenas por mero desconhecimento do que se aplica a esses países lusófonos. Notar também que no exemplo anterior, foi deixado "Living Street" propositadamente em inglês para se tornar mais claro que é aplicado noutros países e facilitar eventualmente a utilização ao mapear outros países.
- Um pouco relacionado com o ponto anterior, deve-se ter em conta que um falante de português pode editar com o JOSM em português mapas de outros países não lusófonos (talvez raro mas não impossível). A tradução foi feita tendo isso em conta na medida do possível, no entanto, ao editar mapas de países não lusófonos, recomenda-se escolher outro idioma do JOSM (em inglês ou se possível o da língua oficial desse país), principalmente para etiquetar locais e estradas, pois as etiquetas e estradas do JOSM em português foram adaptadas e poderão ser diferentes das dos restantes países.
Inglês | Tradução recomendada (pt) | Expressões usadas/possíveis | Notas |
---|---|---|---|
aerialway | via aérea | ||
background | fundo / imagem de fundo | segundo plano | "Background Terms of Use" como seria traduzido? Pode ser "Condições de Utilização da Imagem de Fundo" apesar de ser um pouco comprido. De qualquer forma ambas são adequadas, por isso pode-se optar por "fundo" por ser mais curta. Mas vai depender muito do contexto: "Colour of background">"Cor do fundo"; "Click to run job in background">"Clicar para fazer a operação em segundo plano" (à falta de melhor tradução). Depois há umas quantas como a "Conflict background: selected" que descobri onde são usadas: para personalizar a "cor do fundo" de várias coisas no JOSM (Preferences > 1ª aba > Colors), e neste caso não sei se é a tradução adequada mas não encontro melhor. Isso aparece por exemplo quando fazemos a validação/validation results e vemos umas linhas e pontos amarelos nos contornos das linhas existentes (como uma rua em duplicado, ou quando uma estrada cruza com um rio na mesma layer). |
bookmark | favorito / favoritos | ||
boundary | fronteira | limite, fronteira | "fronteira" é sinónimo de "limite" apesar de ser normalmente utilizado para referir fronteiras de países. Parece ser preferível fronteira para se aplicar a casos como "Boundary duplicated nodes" traduzido por "Nós duplicados de fronteiras" e não "Nós duplicados de limites" que fica estranho e pode induzir em erro. Por exemplo "administrative boundary" > "fronteira administrativa". |
bounding box | caixa de limites | ||
changeset | conjunto de alterações | O ideal seria uma mais curta para não dar problemas na interface do JOSM, mas parece não existir uma melhor | |
clipboard | área de transferência | área de transferência, memória (de copiar para a memória) | Salvo erro "área de transferência" é a tradução utilizada no Microsoft Windows e Microsoft Office em português, por isso talvez a maioria das pessoas esteja habituada a essa tradução, mas não deixa de ser estranha e difícil de arranjar uma melhor. |
crossing | (1) cruzamento; (2) que se cruzam; (3) passadeira / passagem de peões (quando não existe passadeira) | (1) cruzamento de nível; (2) intersecção; sobreposição; (3) passagem de peões, zebra | Ter o cuidado de não chamar cruzamento a linhas que se cruzam em expressões como a "Crossing ways" que indica linhas que em princípio não se devem cruzar, como um rio com uma estrada. Aplica-se em pelo menos 3 situações: (1) estradas que se cruzam (2) linhas em geral que se cruzam ou sobrepõem, como cursos de água, linhas de edifícios (neste caso "sobrepõem"), etc. (3) e passadeiras. |
chunk | pacote | pedaço, fragmento | optou-se por "pacote" por ser uma boa analogia no envio de alterações para o servidor do OSM |
dataset | conjunto de dados | à falta de melhor... apesar de não ser muito claro. | |
default | padrão / original / de origem | pré-definido | Normalmente "padrão" mas em alguns casos pode-se usar "original", como por exemplo nas preferências para definir "usar o atalho de teclado original". |
delete | eliminar | apagar | |
dialog | janela | caixa de diálogo | Refere-se normalmente a pequenas caixas de diálogo (traduzido à letra), como em avisos acompanhados pelos botões "OK" e "Cancelar". Optou-se por janela por ser mais compreensível, apesar de não ser a tradução ideal. |
directory | diretório / pasta | ||
download | descarregar | ||
geotagged / GPS_tagged / geo_location | geo-localização / geo-localizada / geo-referenciada | Normalmente refere-se a fotografias | |
glue / unglue | ligar / desligar | desligado (de "nó desligado de uma linha") | "colar / descolar" pode dar confusão com a tradução de "copy / paste" |
highlight | destaque | ||
highway | estrada | rodovia; estrada; via; via rodoviária | Notar que surgirão algumas situações estranhas como umas escadas serem designadas como "estrada=degraus" mas é conforme o original em inglês. Podia-se optar por "rodovia" mas é melhor ser o mais compreensível possível a todas as faixas etárias de utilizadores do JOSM. |
id /ID | ID / Identificador | Utilizar "ID" ou "Identificador" conforme o espaço disponível, pois nem sempre será possível usar "Identificador". "ID" acaba por funcionar como abreviatura tal como no original em inglês. Aplica-se por exemplo ao número único que um objecto (linha, nó, relação...) tem na base de dados do OpenStreetMap. Notar que ID se refere a muita coisa, inclusive "changesets" (conjunto de alterações) e eventualmente outras coisas. Por outro lado podia-se optar por "referência / ref" mas pode confundir por ser mencionada noutros contextos: referência de uma estrada, na qual se pode dizer que uma coisa é a referência da estrada "EN1" (Estrada Nacional 1) e outra é o identificador dessa mesma estrada "3645783". | |
imagery | imagens de fundo | imagística, imaginaria, imagética, vista aérea, imagens de apoio | A mais explícita "fotografias aéreas" não se aplica a todos os contextos. Talvez "imagens de fundo" possa ser um substituto aceitável para fotografias aéreas e renderizações de mapas como o OpenCycleMap ou OpenStreetMap(Mapnik). "Imagística" está correta mas é críptica por ser uma palavra incomum. |
join | fundir | Normalmente aplica-se, por exemplo, quando se quer unir 2 nós num só por tanto não é uma simples união de ligação, mas uma fusão. | |
map painting styles | estilos de visualização do mapa | ||
merge | unir (averiguar se se aplica a todos os casos) | unir, fundir, juntar | parece ser preferível "unir" do que "juntar" ou "fundir" para que se traduza "Abort Merging" > "Abortar união"; "Merge selection" > "Unir seleção" |
key | (1) chave (1) tecla | Ter em conta o contexto pois tem vários significados. (1) Regra geral aplica-se à chave de uma etiqueta, como por exemplo na etiqueta "waterway=water" cuja chave é "waterway" e o respetivo valor é "water". (2) Utilizado nas preferências para definir os atalhos de teclado. | |
layer | (1) camada (2) nível | Conforme o contexto: (1) "camada" para designar as "layers" que aparecem na interface do JOSM (2)e "nível" para elementos do mapa, como por exemplo "Checks if two ways crosses in the same layer" > "Verificar se as linhas se cruzam no mesmo nível" pois neste caso "camada" seria estranho. | |
link | link | link, ligação, hiperligação | provavelmente será melhor optar pelo estrangeirismo "link", as outras podem ser confusas para iniciantes |
load / loading | carregar / a carregar / carregamento | Conforme o contexto, por exemplo "Failed to load" > "Falhou o carregamento" | |
member | membro | ||
membership | membro das relações / membro de | Caso haja espaço na interface, utilizar "membro das relações" ou " membro de relações" | |
multipoligon | multi-polígono | ||
node | nó | ||
object | objeto | elemento, coisa | À falta de uma palavra melhor, optou-se pela tradução literal. Notar que o JOSM em alguns locais utiliza a palavra "primitive" para se referir a "object" também. Optou-se por traduzir também esse por objeto por uma questão de coerência e não causar confusão. |
offset | alinhamento | alinhamento, deslocação, correção do alinhamento, calibração, imagem de fundo retificada | |
parent | pai / relação pai | utilizada por exemplo em "parent relation" (relação que combina/contém/agrega várias relações) que pode ser traduzida por "relação pai" ou algo semelhante mas mais adequado. | |
plugin | módulo | plugin, extra | Notar que existe o plugin OpenData incluído no JOSM http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JOSM/Plugins/OpenData#Modules que chama "modules" a "plugins" que se podem utilizar nesse mesmo plugin, ou seja, são plugins deste plugin. No caso desse módulo especial, optou-se por traduzir para "sub-módulo". Não deve haver problema em utilizar a tradução "módulo". |
presets | modelos de etiquetas | predefinições / etiquetas pré-definidas | |
primitive | objeto | Infelizmente o JOSM usa "object" e "primitive" para se referir a "objeto" que consiste nos elementos num mapa (nó, linha, relação). Deve-se traduzir por "objeto" para manter a coerência no JOSM. | |
property (value/key) | (não traduzir, ignorar caso se aplique a propriedades de etiquetas) | Utilizado normalmente no verificador de erros. Trata-se de uma exceção: deve-se ignorar a palavra "property ou properties" e traduzir o restante. Por exemplo "Invalid white space in property key", que aparece numa etiqueta como "building= yes" (com espaços antes de yes), deve ser traduzido para "Espaço em branco na chave inválido" em vez de "Espaço em branco na propriedade da chave inválido" que confunde e não acrescenta nada à mensagem. Caso apareça "properties" isolado ver palavra seguinte desta tabela. | |
properties | (1) etiquetas; (2) propriedades | atributos | Aplicar a tradução conforme o contexto. Aparentemente esta palavra está a ser utilizada em inglês para 2 contextos diferentes (para propriedades e para etiquetas). Ver também notas do anterior "property". |
railway | ferrovia | caminho-de-ferro, via-férrea | Ao contrário da recomendação para a palavra "highway", neste caso será melhor utilizar "ferrovia" porque "caminho-de-ferro" é demasiado extenso. |
referrer | dependentes | referente; relacionado (de membros de relações) | coisas que "dependem" de outras coisas |
relation | relação | ||
role | função | função, papel | Normalmente refere-se à função que um objecto desempenha numa relação, por exemplo, um ponto que assinala uma paragem dos autocarros numa rota em que a sua função é indicar que é um "stop" (paragem). Existem outras funções como "from / via / to / outer / inner". Podia-se optar por "papel" mas parece ser mais confusa. |
settings | definições | configurações | Por vezes "preferências" |
shortcut | atalho / teclas de atalho (conforme contexto) | ||
snap | acoplar | Exemplo: "draw angle snap" https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/509/+translate | |
snapping | acoplamento | ||
split | dividir | separar | Aplicado normalmente para dividir linhas nos nós selecionados, mantendo no entanto a ligação entre as linhas nos nós alvo de divisão. |
tag | etiqueta | tag, etiqueta, marca, marcação, desmarcar | Talvez seja melhor optar por "etiqueta" |
tagging / untagging | adicionar etiqueta / remover etiqueta / etiquetar (evitar se possível a "etiquetar") | ||
tagging preset | modelos de etiquetas | predefinições de etiquetas | |
tile | tela | azulejo(?); quadrado; quadro; tela | Tradução adequada difícil. Apesar de "tela" não ser o mais correto, pode-se aplicar. |
timestamp | marca de tempo | ||
toggle | alternar / alternar entre | ||
toolbar | barra de ferramentas | ||
toolbox | caixa de ferramentas | ||
track | trilho GPS | Em alguns casos como "GPX track" pode-se traduzir para "Trilho GPS (GPX)" para ser mais claro. | |
traffic signals | semáforos | ||
upload | enviar | ||
update | atualizar | ||
URL | endereço web | endereço URL; endereço da Internet | Usar "endereço web" sempre que possível, caso contrário, por questões de espaço na interface, utilizar "URL". |
value | valor | ||
waterway | curso de água | ||
way | linha | caminho, trilho, via | Notar que "way" refere-se a uma linha contínua (recta ou não, fechada ou não) no desenho dos mapas no JOSM e não a um "caminho", "trilho" ou "via" física. Notar também que um edifício é normalmente representado no JOSM por uma "way"/linha contínua fechada, por isso não seria adequado, por exemplo, dizer que o edifício é representado por um "caminho" no JOSM. Para não haver esta confusão é preferível utilizar um termo mais específico como "linha". Obviamente "linha" seria o termo correto para a tradução de "line", mas devido às razões expostas será melhor utilizar para "way" também. Ter em conta que existem casos excecionais como por exemplo: linha exterior da ponte/túnel se for+larga que a via (ou irregular) (neste caso via aplica-se a caminhos pedonais e estradas, optando-se por "via" para distinguir na mesma frase de "linha". Ver também os casos de "waterway / railway / roadway". |
waypoint | ponto / ponto do trilho GPS | "Pontos do trilho GPS"? Ver as páginas Help/Action/MarkersFromNamedPoints e https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/2660/+translate Notar que por vezes também se aplica a áudio. Usar sempre que possível "ponto" por ser mais simples e compreensível onde aparece (janelas a importar trilhos GPS, por exemplo) ou então "ponto GPS" noutros casos. | |
zoom | enquadramento / enquadrar / aumentar/diminuir enquadramento | zoom, aproximar, afastar | Optou-se por "enquadramento". Caso surjam problemas muda-se para "zoom". |
Português brasileiro (pt-BR)
As traduções da grafia utilizada no Brasil já se encontram no JOSM, ao contrário da grafia portuguesa. No entanto ainda faltam muitas expressões a serem traduzidas nesta grafia.
Inglês | Tradução recomendada (pt-BR) | Notas | |
---|---|---|---|
download | baixar | ||
key | chave | ||
member | membro | ||
membership | filiação | ||
node | nó | ||
referrer | referência | ||
relation | relação | ||
tag | etiqueta | ||
tags | etiquetas | ||
tagging | marcar | etiquetar | |
tagging preset | marcação presente | ||
track | caminho | pista | |
upload | envio | ||
value | valor | ||
way | cminho |