wiki:Fr:Translations/Wiki

Version 2 (modified by leni, 5 years ago) ( diff )

update fr translation + framapad

Traduction des pages du Wiki

Le système pour fournir l'Aide aux utilisateurs de JOSM est basé sur ce Wiki. Il fournit le contexte exact sous le pointeur de la souris.

Il peut offrir le sujet (en) approprié lorsque l'utilisateur clique sur source:trunk/images/help.svg ou appui sur la touche F1. Notre objectif commun est d'aider l'utilisateur dans sa propre langue.

Les pages JOSM suivent la méthode simple où on ajoute le code de langue en face du nom de la page. Vous pouvez trouver (et ajouter) les codes de langue à la page TracLanguages.

Une page permet de voir les pages que les autres contributeurs sont en train de traduire/mettre à jour.

Chaque page de base en anglais contient la macro [[TranslatedPages]] en haut de la page. Cette macro crée un petit menu contenant toutes les langues disponibles.

Chaque page traduite a la même macro, mais contient la révision de la page de base, comme dans l'image suivante:

Setting the revision number

Lorsque la révision de la page de base est plus récente que la révision traduite (quelqu’un a mise à jour la page en anglais), apparait alors en dessous des liens de langue un nouvel item de menu montrant les révisions traduites et les plus récentes. En cliquant sur cet hyperlien, les différences entre cette révision sont affichées.

Celles-ci peuvent ensuite être utilisées pour mettre à jour la traduction. Lors de la mise à jour le no. de révision de la page traduite doit être augmenté pour la révision la plus récente et le lien supplémentaire disparaît ensuite.

Display of differences in english page

Quelques notes:

  • Les liens à l’intérieur du texte devraient amener à des pages traduites ou à la page en anglais quand elle n’est pas encore traduite. Tous les liens vers des pages du wiki devraient utiliser wikitr: comme préfixe. Ce préfixe fournit une URL vers une page traduite si elle est disponible. Si la cible n'est pas encore traduite, une URL vers la page de base en anglais est fournie, combinée avec un marqueur (En) [wikitr:/Translations/Wiki Translated Wiki Translation] conduira toujours le lecteur vers une page valide.
  • Il est possible d’accéder à l’image de la page de base en anglais (ou toute autre page). Pour y accéder, utilisez le nom de la page comme domaine et placez un deux-points devant le nom du fichier : [[Image(Translations/Wiki:diff.png)]]
  • Il est gentil d’offrir les copies d'écrans dans la langue maternelle, bien que la version anglaise soit également acceptée et comporte moins de travail.
  • Les pages doivent être cohérentes, de sorte que lors de l’ajout de nouveaux contenus dans la page traduite, la page de base en anglais doit aussi être mise à jour (sauf pour des choses spécifiques à une langue)

Voir la Description de WikiMacro (en) pour plus d’informations sur cette macro.

Les pages peuvent être marquées comme incomplètes ou anciennes lorsque le paramètre outdated est ajouté à la macro de traduction (séparé des autres paramètres à l’aide d’une virgule). Derrière le paramètre, un texte décrivant la raison doit être attaché avec un signe égal. Les virgules doivent être échappées avec un antislash.

Exemple: [[TranslatedPages(revision=12,outdated=Traduction incomplète\, dernière partie manquante.)]]

Les Messages obsolètes de la page de base en anglais peuvent être copiées dans la traduction, mais il vaut sans doute mieux les avoir à la page de base uniquement. Cela permet de séparer les aspects Traduction (pages traduites) des aspects contenu (page de base).

La Liste des pages périmées montre toutes les pages désuètes et les commentaires associés.

Les éléments suivants sont des statistiques générées automatiquement. Ils montrent des erreurs dans la macro [[TranslatedPages]] ou les pages périmées et disparues.

Notes de traduction spécifiques à la langue

Chaque langue a des règles spécifiques pour la traduction des termes et textes pour JOSM et OpenStreetMap.

Codes de langue

Les codes de langue dans JOSM suivent la méthode utilisée par launchpad et de nombreuses autres traductions open source. Ce sont :

  • Codes à deux lettres de ISO 639-1 en minuscules, comme fr.
  • Codes à trois lettres de ISO 639-2 en minuscules lorsqu'il n'y a pas de code à deux lettres, comme ast.
  • Code de langue ci-dessus suivi d'un soulignement et d'un code de pays en majuscules conformément à l'ISO 3166-1, comme pt_BR.
  • Code de langue ci-dessus suivi du signe "at" et d'un nom de dialecte en minuscules, i.e. ca@valencia.

Les codes sont légèrement modifiés à différents endroits :

  • Pour une utilisation dans le manifeste Java et les clés de fichier XML, le signe "@" est remplacé par un "-", comme ca-valencia.
  • Pour une utilisation dans les titres des pages du Wiki, la première lettre (également après les signes) est en majuscules, comme Pt_BR ou Ca-Valencia.

L'état de la traduction de l'ensemble du wiki peut être consulté sur la page Statistiques.

Note: See TracWiki for help on using the wiki.