wiki:De:Translations/Wiki

Version 11 (modified by Hb---, 6 years ago) ( diff )

tbc

Wiki-Übersetzung

Unser Ziel ist, Benutzern in ihrer Sprache zu helfen. Die kontextbezogene Hilfe für JOSM basiert auf Seiten in diesem Wiki. Wird aus einem Element mit source:trunk/images/help.png oder für ein Element unter dem Mauszeiger mit F1 Hilfe angefordert, erscheint die spezifische Hilfeseite für dieses Element.

Bestehende Seiten verbessern

Text hier:

TextFehler gefunden schlecht erklärt

Rechts oben [icon] und schreiben

Neue Seiten anlegen

Die Seitennamen hier im Wiki sind so strukturiert, dass sie einem Hilfethema entsprechen. Beispielsweise befindet sich das Hilfethema zum Dialog "Objekt herunterladen…" für alle Sprachen auf der Seite /Help/Action/DownloadObject. Dieses Thema ist auch baumartig über /Help/Menu/File und /Help/Menu von der Wurzelseite /Help erreichbar.

Die übersetzten Seiten haben ein Sprachkürzel vor dem Wurzelseitennamen. So ist /De:Help der Name der deutschen Wurzelseite und /De:Help/Action/DownloadObject der Name im Beispiel. Neben dem englischen Original-Baum existiert also ein De:Baum mit deutschen Übersetzungen, der die gleiche Struktur aus englischen Seitennamen (PageName) hat.

Soweit die Vorrede.

Entwurf

Eine neue deutsche Übersetzung wird angelegt mit:

  1. Gehe zur Originalseite.
  2. Klicke auf icon Titelleiste Hilfeanzeigers oder auf den Wiki-Seite bearbeiten Befehlsknopf unten im Seitenfuß des Webbrowsers.
  3. Kopiere mit Strg+A und Strg+C den orignalen Wikitext in die Zwischenablage.
  4. Gehe mit Strg+L in die Adressleiste des Webbrowsers (ggf. Maus verwenden).
  5. Füge das De: zwischen josm.openstreetmap.de/wiki/ und Help/PageName?action=edit ein. Die neue Adresse sollte jetzt josm.openstreetmap.de/wiki/De:Help/PageName?action=edit lauten.
  6. Drücke Enter und lege damit eine leere Seite an.
  7. Füge mit Strg+V den Wikitext ein.
  8. Klicke auf den Änderungen Absenden-Befehlsknopf im Seitenfuß.

Damit ist der unbearbeitete Entwurf der übersetzten Seite gespeichert.

Anpassen

Mit dem Kopieren des WikiText von der originalen auf die neue Seite müssen auch die enthaltenen Links angepasst werden. Diese technischen Ersetzungen sollten vor dem Übersetzen des Textes erfolgen und auch wieder gespeichert werden.

  • In der ersten Zeile das Macro [[TranslatedPages ]] in [[TranslatedPages(revision=1)]] geändert werden.
  • Bei allen internen Links der Realm wiki: durch wikitr:zu ersetzen. Häufig ist dies im originalen WikiText bereits erfolgt. Aus dem [wiki:/Help/PageName Page Name] wird [wikitr:/Help/PageName Page Name] oder gleich [wikitr:/Help/PageName Deutscher Seitenname]
  • Links zu Bildern im Original

Aus technischen Gründen sind nur englische Seitennamen zulässig, bei dieser Seite z.B. /De:Translations/Wiki.

Sprachkürzel

Alte Erklärung: Die JOSM-Seiten folgen der simplen Methode Sprachkürzel vor dem Seitennamen einzufügen. Die Sprachkürzel sind auf der Seite TracLanguages zu finden und zu ergänzen.

Unwichtig für Übersetzer: topic

Übersetzungen pflegen

Jede englische Seite enthält das Makro [[TranslatedPages]] zu Beginn der Seite. Dieses Makro erstellt ein kleines Menü aller verfügbaren Sprachen.

Jede übersetzte Seite enthält das gleiche Makro zusätzlich mit der Version der Basisseite, wie in folgendem Bild zu sehen:

Setting the revision number

Wenn die Version der Basisseite neuer als die Version der Übersetzung ist (die englische Seite also geändert wurde), dann wird im Menü unter den Sprachlinks ein zusätzlicher Punkt eingefügt, welcher die übersetzte und die aktuelle Version anzeigt. Wird dieser Link angeklickt, so werden die Änderungen zwischen den Versionen angezeigt. Diese Anzeige kann dann zur Anpassung der Übersetzung genutzt werden. Während der Aktualisierung der Übersetzung muss die Versionsnummer auf die neue Version geändert werden und der zusätzliche Link verschwindet.

Display of differences in english page

Einige Hinweise:

  • Es ist möglich Bilder der englischen Basisseite (oder jeder anderen Seite) auch in übersetzten Seiten durch die Angabe der Seite im Link zu erreichen: [[Image(wiki:Styles:Mappaint_deprecated.png)]] deprecated icon
    • Es ist schön, wenn Bildschirmanzeigen in der passenden Sprache erstellt werden, aber die englische Version ist auch akzeptiert und weniger Arbeit.
  • Links innerhalb der übersetzten Seiten sollten zu übersetzten Seiten führen. Ist die Seiten noch nicht übersetzt sollte der Link zur englischen Basisseite (z.B. markiert mit (En)) führen.
  • Seiten sollten konsistent sein. Ergänzen Sie Inhalte, so sollte auch die englische Basisseite ergänzt werden (außer für Sprachspezifische Besonderheiten).

Für zusätzliche Informationen über das Makro gibt es die englische Makrobeschreibung.

Seiten können mit dem Parameter outdated im Übersetzungmakro (mit Komma von den anderen Parametern getrennt) als unvollständig oder alt gekennzeichnet werden. Hinter dem Parameter muss ein Text mit der Beschreibung des Grundes mittels eines Gleichheitszeichens angefügt werden. Enthält der Text Kommata, so muss diesen jeweils ein Backslash vorangestellt werden.

Beispiel: [[TranslatedPages(revision=12,outdated=Übersetzung unvollständig\, letzter Teil fehlt.]]

Nachrichten aus der englischen Basisseite können in die Übersetzung kopiert werden, aber es scheint sinnvoller diese nur in der englischen Version zu haben. Dies erlaubt es übersetzungsbezogene (übersetzte Seite) von inhaltsbezogenen (Basisseite) Themen zu trennen.

Die Liste der veralteten Seiten zeigt alle veralteten deutsch- und englischsprachigen Seiten und die zugehörigen Kommentare. (Notiz: Die englischsprachige Seite (OutdatedPages) listet alle veralteten Seiten auf.)

Der folgende Abschnitt enthält automatisch erstellte Statistiken über Fehler in den [[TranslatedPages]]-Makros, veraltete und fehlende Seiten.

muss nach /Translations:

Sprachkürzel

Maßgeblich sind die TracLanguages für JOSM. Diese Kürzel werden auch bei Launchpad und vielen anderen Open Source-Übersetzungen verwendet. Sie basieren auf folgenden Methoden:

  • Zwei-Buchstaben Kürzel von ISO 639-1 in Kleinbuchstaben (z.B. de)
  • Drei-Buchstaben Kürzel von ISO 639-2 in Kleinbuchstaben, wenn es kein Zwei-Buchstaben Kürzel gibt (z.B. ast)
  • Obiges Sprachkürzel gefolgt von einem Unterstrich und einem Länderkürzel in Großbuchstaben gemäß ISO 3166-1 (z.B. pt_BR)
  • Obiges Sprachkürzel gefolgt von einem @-Zeichen und einem Dialekt in Kleinbuchstaben (z.B. ca@valencia)
  • Liste der ISO-Kürzel: https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php

Die Kürzel sind an verschiedenen Stellen leicht modifiziert:

  • Für die Nutzung im Java manifest und in XML Dateien, wird das "@"-Zeichen durch ein "-" ersetzt (z.B. ca-valencia).
  • Für die Nutzung in Wiki Seitentiteln ist der erste Buchstabe (auch nach Zeichen) ein Großbuchstabe (z.B. Pt_BR or Ca-Valencia)
Note: See TracWiki for help on using the wiki.