| | 1 | [[TranslatedPages(revision=10)]] |
| | 2 | = 维基翻译 = |
| | 3 | |
| | 4 | 为JOSM用户提供[wikitr:/Help]的系统就是基于这个维基。 |
| | 5 | 它处理鼠标指针下的确切上下文。 |
| | 6 | 当用户点击[[JOSMImage(help,link=wikitr:Help,24,valign=middle)]]或按下`F1`时,它可以提供适当的[wikitr:/DevelopersGuide/HelpSystem/HelpTopicsList主题]。 |
| | 7 | 我们的共同目标是用用户自己的语言为其提供帮助。 |
| | 8 | |
| | 9 | JOSM 页面采用了在页面名称前添加语言代码的简单方法。您可以在 TracLanguages 页面找到(并添加)语言代码。 |
| | 10 | |
| | 11 | 每个英文基础页面的顶部都有一个宏`[[``TranslatedPages]]`。该宏创建了一个小菜单,其中包含指向所有具有相同页面名称的翻译页面的链接。[[BR(该宏需要写为 false 以避免在此处运行)]] |
| | 12 | |
| | 13 | 该宏也用于每个翻译页面。 |
| | 14 | 此外,它还包含基础页面的修订版作为参数。 |
| | 15 | 请参见以下示例: |
| | 16 | |
| | 17 | [[Image(revision.png)]] |
| | 18 | |
| | 19 | 当基本页面的修订版本比翻译版本(某人更新了英文页面)更新时,菜单中语言链接的下方会出现一个新的菜单点,显示翻译版本和最新版本。 |
| | 20 | 显示翻译版本和最新版本。点击该链接后,这些版本之间的差异就会显示出来。 |
| | 21 | 然后就可以利用这些差异来更新翻译。在更新过程中,翻译页面中的修订版本需要增加到最新版本,而附加链接则会消失。 |
| | 22 | 附加链接就会消失。 |
| | 23 | |
| | 24 | |
| | 25 | [[Image(diff.png)]] |
| | 26 | |
| | 27 | 一些注意事项 |
| | 28 | * 所有指向维基页面的链接都应使用 "wikitr: "作为域。如果有翻译过的页面,该域址会提供指向该页面的 URL。如果目标页面尚未翻译,则会提供一个指向英文基础页面的 URL,并加上一个标记。\\ |
| | 29 | `[wikitr:/Translations/Wiki Translated Wiki Translation]` 将始终把读者引向一个有效的页面。 |
| | 30 | * 英文基础页面上的图片很容易出现在翻译页面上。要处理它们,请使用页面名称作为 realm,并在文件名前加上冒号:`[[Image(Translations/Wiki:diff.png)]]`。 |
| | 31 | * 如果能提供母语截图更好,尽管英文版也可以接受,且工作量更少。 |
| | 32 | * 页面应保持一致,因此在翻译页面上添加新内容时,请同时更新英文基础页面(除特定语言外)。 |
| | 33 | |
| | 34 | 有关该宏的更多信息,请参阅[WikiMacros#TranslatedPages-macro macro description]。 |
| | 35 | |
| | 36 | 通过在翻译宏中添加 `outdated` 参数,可以将页面标记为不完整或陈旧。 |
| | 37 | 该参数的值是一条说明页面不完整及应如何处理的信息。 |
| | 38 | 参数名必须用逗号与其他参数分隔。 |
| | 39 | 参数值与名称之间用等号分隔。 |
| | 40 | 参数值内的逗号必须用反斜线转义。 |
| | 41 | |
| | 42 | 例如 |
| | 43 | `[[``TranslatedPages(revision=12,outdated=Translation is incomplete\, last part missing.)]]` |
| | 44 | |
| | 45 | 可以在翻译中复制英文基础页面上的过时信息,但最好只在基础页面上复制。这样可以把翻译相关问题(翻译页)和内容相关问题(基础页)分开。 |
| | 46 | |
| | 47 | [wikitr:/OutdatedPages list of outdated pages] 显示所有过时页面和相关评论。 |
| | 48 | 它的翻译变体只显示目标语言和英文基础页面的这些信息。 |
| | 49 | |
| | 50 | === 语言代码 === |
| | 51 | |
| | 52 | JOSM 中的语言代码沿用了 launchpad 和许多其他开源翻译所使用的方法。它们是 |
| | 53 | * 来自 [https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php ISO 639-1]的两个字母代码,小写,即 `de`。 |
| | 54 | * 当没有双字母代码时,[https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php ISO 639-2]中的三个字母代码,小写,即 `ast`。 |
| | 55 | * 上述语言代码后加 |
| | 56 | |
| | 57 | === 语言代码 === |
| | 58 | |
| | 59 | JOSM 中的语言代码沿用了 launchpad 和许多其他开放源码翻译所使用的方法。它们是 |
| | 60 | * 来自 [https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php ISO 639-1] 的两个字母代码,小写,即 `de`。 |
| | 61 | * 当没有双字母代码时,[https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php ISO 639-2]中的三个字母代码,小写,即 `ast`。 |
| | 62 | * 上述语言代码后跟一个下划线和大写的 ISO 3166-1 国家代码,即 `pt_BR`。 |
| | 63 | * 上述语言代码后跟一个 at 符号和小写方言,即 `ca@valencia`。 |
| | 64 | |
| | 65 | 这些代码在不同的地方略有改动: |
| | 66 | * 在 Java 清单和 XML 文件键中使用时,"@"符号由"-"代替,即 `ca-valencia`。 |
| | 67 | * 在维基页面标题中使用时,第一个字母(也包括符号后的字母)为大写,即 `Pt_BR` 或 `Ca-Valencia`。 |
| | 68 | |
| | 69 | 整个维基的翻译状态可在 [wikitr:/Translations/Statistics Statistics] 页面上查看。 |