Opened 11 years ago
Last modified 11 years ago
#11191 closed defect
unify different german translations of "notes" — at Version 1
| Reported by: | Klumbumbus | Owned by: | ToeBee |
|---|---|---|---|
| Priority: | normal | Milestone: | 15.03 |
| Component: | Core notes | Version: | |
| Keywords: | i18n | Cc: | bastiK, stoecker, skyper, aseerel4c26 |
Description (last modified by )
Die "Notes"-Funktion wird im deutschen JOSM unterschiedlich übersetzt. Ich denke, das sollte vereinheitlicht werden und würde gerne wissen, welche Variante ihr bevorzugt und dann eine Übersetzung festlegen. Im Moment sind folgende Übersetzungen in Verwendung:
- "Anmerkungen"
- "Hinweise"
- "Fehlermeldungen (Notes)"
- "OSM-Hinweise"
- "Notes"
osm.org nutzt:
- "Hinweis/Fehler" (eher ungünstig für die Verwendung in den verschiedenen strings in JOSM)
möglich wäre z.b. auch noch:
- "Notizen" (Könnte allerdings dazu verleiten, die Notes-Funktion als persönlichen Notizzettel zu missbrauchen.)
Ich persönlich würde "Notes" oder "Anmerkungen" bevorzugen.
Im Falle wir entscheiden uns für "Notes", heißt es dann der, die oder das Note? :)


