wiki:De:Translations/Wiki

WIP to introduce wikitr from ticket:15994
Open Questions:
* How to word the English text: Source or Original. Source is to similar with source code. Original seems better because it can describe the original tree as page name structure too. Perhaps the former "Basisseite" is even more better.
How to ..

Übersetzen im Wiki

Unser Ziel ist, Benutzern in ihrer Sprache zu helfen. Die kontextbezogene Hilfe für JOSM basiert auf Seiten in diesem Wiki. Wird aus einem Dialog mit source:/trunk/images/help.png oder für ein Bildschirmelement unter dem Mauszeiger mit F1 Hilfe angefordert, erscheint eine spezifische Hilfeseite genau dafür.

Bestehende Seiten pflegen

Die fortschreitende Entwicklung von JOSM, einfache Textfehler oder alte Ungenauigkeiten führen dazu, dass auch eine bestehende Übersetzung gepflegt werden sollte.

Dies kann unmittelbar aus dem Hilfeanzeiger geschehen — mit dem source:/trunk/images/dialogs/edit.png Icon. Oder mit dem Wiki-Seite bearbeiten Befehlsknopf unten im Web-Browser.

Im Wiki sollte die Übersetzung zeilenweise erfolgen. Das heißt, aus jeder Zeile im Original sollte eine übersetzte Zeile hervorgehen. Idealerweise haben beide Zeilen dann die gleiche Zeilennummer. Damit bleibt die Übersetzung recht eng am Original, was für eine technische Dokumentation auch wünschenswert ist.

Display of differences in english page Auf allen Seiten wird die Liste Andere Sprachen vom Makro [[TranslatedPages ]]` erzeugt. Dieses Makro steht am Anfang jeder Wiki-Seite. Es hilft auch, die Aktualität der Übersetzungen darzustellen. Dazu ist die Version der Originalseite, von der aus übersetzt wurde, im Makro der übersetzten Seite als revision=n anzugeben.

Setting the revision number Hier ist 133 ein Beispielswert.

Wenn die Originalseite verändert wurde und sie damit neuer als die Version der damaligen Übersetzung ist, dann wird die Sprachliste um einen Link verlängert. Angezeigt werden die Version zur damaligen Übersetzung und die aktuelle Version der Originalseite. Hier im Beispiel 153. Der Link stellt die Änderungen zwischen den beiden Versionen dar. Dies kann dann zur Fortschreibung der Übersetzung genutzt werden. Danach sollte die revisions-Angabe im Makro auf den neuen Wert gesetzt werden.

Es gibt auch eine zentrale Liste der Seiten mit Aktualisierungsbedarf.

Auf dieser Liste sind auch Seiten, die manuell markiert wurden.

outdated

Neue Seiten anlegen

Die Seitennamen hier im Wiki sind so strukturiert, dass sie einem Hilfethema entsprechen. So befindet sich das Hilfethema zum Dialog Objekt herunterladen… für alle Sprachen auf der Seite /Help/Action/DownloadObject. Dieses Thema ist auch baumartig über /Help/Menu/File und /Help/Menu von der Wurzelseite /Help aus erreichbar.

Die übersetzten Seiten haben ein Sprachkürzel vor dem Wurzelseitennamen. So ist /De:Help der Name der deutschen Wurzelseite und /De:Help/Action/DownloadObject der Name im Beispiel. Neben dem englischen Original-Baum existiert also ein De:Baum mit deutschen Übersetzungen, der die gleiche Struktur aus englischen Seitennamen (PageName) hat.

Soweit die Vorrede. Let's go:

Entwurf

Eine neue Übersetzung wird von der englischen Originalseite aus angelegt:

  1. Öffne die Originalseite zum Bearbeiten — mit dem image(source:/trunk/images/dialogs/edit.png,nolink)? vom Hilfeanzeiger oder dem Wiki-Seite bearbeiten Befehlsknopf unten im Browser.
  2. Kopiere den WikiText — mit Strg+A und Strg+C in die Zwischenablage.
  3. Gehe in die Adressleiste des Webbrowsers — mit Strg+L oder der Maus.
  4. Trage das De: zwischen josm.openstreetmap.de/wiki/ und Help/PageName?action=edit ein. Die neue Adresse sollte jetzt josm.openstreetmap.de/wiki/De:Help/PageName?action=edit lauten.
  5. Rufe die leere Adresse auf — mit Enter.
  6. Füge den originalen !Wikitext ein — mit Strg+V.
  7. Sende die neue Seite ab — mit dem Änderungen Absenden-Befehlsknopf.

Damit ist der rohe Entwurf gespeichert.

Anpassen

Nach dem Kopieren der Seite vom originalen Baum in den übersetzten Baum sind die enthaltenen Links anzupassen. Diese technische Anpassung sollte vor dem eigentlichen Übersetzen erfolgen. Danach sollte der Entwurf wieder gespeichert werden.

  • Bei den internen Links ist wiki: durch wikitr: als Realm zu ersetzen. Aus dem [wiki:/Help/PageName Page Name] wird [wikitr:/Help/PageName Page Name] oder gleich [wikitr:/Help/PageName Seitenname] Einige ältere Übersetzungen enthalten noch die Form [wiki:De:Help/PageName Seitenname]. Zum Verlinken ist diese sprachspezifische Form seit 2018 entbehrlich.
  • Manche Seiten haben Bilddateien als Anhang. Diese sind im Text eingebunden mit [[Image(PictureName.png)]]. Mit Voranstellen des Seitennamens: [[Image(PageName:PictureName.png)]] können dieselben Bilder auch in der Übersetzung verwendet werden.

Soweit das technische Anpassen der Links.

ALTBESTAND: Sprachkürzel

Alte Erklärung: Die JOSM-Seiten folgen der simplen Methode Sprachkürzel vor dem Seitennamen einzufügen. Die Sprachkürzel sind auf der Seite TracLanguages zu finden und zu ergänzen.

Unwichtig für Übersetzer: topic

Jede englische Seite enthält das Makro [[TranslatedPages]] zu Beginn der Seite. Dieses Makro erstellt ein kleines Menü aller verfügbaren Sprachen.

Jede übersetzte Seite enthält das gleiche Makro zusätzlich mit der Version der Basisseite, wie in folgendem Bild zu sehen:

Setting the revision number

Wenn die Version der Basisseite neuer als die Version der Übersetzung ist (die englische Seite also geändert wurde), dann wird im Menü unter den Sprachlinks ein zusätzlicher Punkt eingefügt, welcher die übersetzte und die aktuelle Version anzeigt. Wird dieser Link angeklickt, so werden die Änderungen zwischen den Versionen angezeigt. Diese Anzeige kann dann zur Anpassung der Übersetzung genutzt werden. Während der Aktualisierung der Übersetzung muss die Versionsnummer auf die neue Version geändert werden und der zusätzliche Link verschwindet.

Display of differences in english page

Einige Hinweise:

  • Es ist möglich Bilder der englischen Basisseite (oder jeder anderen Seite) auch in übersetzten Seiten durch die Angabe der Seite im Link zu erreichen: [[Image(wiki:Styles:Mappaint_deprecated.png)]] deprecated icon
    • Es ist schön, wenn Bildschirmanzeigen in der passenden Sprache erstellt werden, aber die englische Version ist auch akzeptiert und weniger Arbeit.
  • Links innerhalb der übersetzten Seiten sollten zu übersetzten Seiten führen. Ist die Seiten noch nicht übersetzt sollte der Link zur englischen Basisseite (z.B. markiert mit (En)) führen.
  • Seiten sollten konsistent sein. Ergänzen Sie Inhalte, so sollte auch die englische Basisseite ergänzt werden (außer für Sprachspezifische Besonderheiten).

Für zusätzliche Informationen über das Makro gibt es die englische Makrobeschreibung.

Seiten können mit dem Parameter outdated im Übersetzungmakro (mit Komma von den anderen Parametern getrennt) als unvollständig oder alt gekennzeichnet werden. Hinter dem Parameter muss ein Text mit der Beschreibung des Grundes mittels eines Gleichheitszeichens angefügt werden. Enthält der Text Kommata, so muss diesen jeweils ein Backslash vorangestellt werden.

Beispiel: [[TranslatedPages(revision=12,outdated=Übersetzung unvollständig\, letzter Teil fehlt.]]

Nachrichten aus der englischen Basisseite können in die Übersetzung kopiert werden, aber es scheint sinnvoller diese nur in der englischen Version zu haben. Dies erlaubt es übersetzungsbezogene (übersetzte Seite) von inhaltsbezogenen (Basisseite) Themen zu trennen.

Die Liste der veralteten Seiten zeigt alle veralteten deutsch- und englischsprachigen Seiten und die zugehörigen Kommentare. (Notiz: Die englischsprachige Seite (OutdatedPages) listet alle veralteten Seiten auf.)

Der folgende Abschnitt enthält automatisch erstellte Statistiken über Fehler in den [[TranslatedPages]]-Makros, veraltete und fehlende Seiten.

muss nach /Translations:

Sprachkürzel

Maßgeblich sind die TracLanguages für JOSM. Diese Kürzel werden auch bei Launchpad und vielen anderen Open Source-Übersetzungen verwendet. Sie basieren auf folgenden Methoden:

  • Zwei-Buchstaben Kürzel von ISO 639-1 in Kleinbuchstaben (z.B. de)
  • Drei-Buchstaben Kürzel von ISO 639-2 in Kleinbuchstaben, wenn es kein Zwei-Buchstaben Kürzel gibt (z.B. ast)
  • Obiges Sprachkürzel gefolgt von einem Unterstrich und einem Länderkürzel in Großbuchstaben gemäß ISO 3166-1 (z.B. pt_BR)
  • Obiges Sprachkürzel gefolgt von einem @-Zeichen und einem Dialekt in Kleinbuchstaben (z.B. ca@valencia)
  • Liste der ISO-Kürzel: https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php

Die Kürzel sind an verschiedenen Stellen leicht modifiziert:

  • Für die Nutzung im Java manifest und in XML Dateien, wird das "@"-Zeichen durch ein "-" ersetzt (z.B. ca-valencia).
  • Für die Nutzung in Wiki Seitentiteln ist der erste Buchstabe (auch nach Zeichen) ein Großbuchstabe (z.B. Pt_BR or Ca-Valencia)
Last modified 3 months ago Last modified on 2018-02-25T13:27:34+01:00