﻿id	summary	reporter	owner	description	type	status	priority	milestone	component	version	resolution	keywords	cc
24166	German Glossar (Deutsche Übersetzung)	HeiKue	team	"Hello, because it is a German-speaking topic, I will now continue in German.

Hallo,
bin gerade etwas dabei, das Help-Wiki zu übersetzen, und mir sind einige fehlende, unschöne bzw. uneinheitliche Begriffsübersetzungen (Glossar) aufgefallen.
Hier die Begriffe:
* **draw mode**: Aktuell ""Zeichnen-Modus"". Vorschlag: ""Zeichenmodus"" (ohne ""n"" wie auch bei [https://de.wiktionary.org/wiki/Zeichenblock Zeichenblock], [https://de.wiktionary.org/wiki/Zeichenheft Zeichenheft] usw.)
* **Menüs:** Mal wird ""Menü xy"" geschrieben, mal ""xy Menü"". Vorschlag: i.A. ""xy-Menü"", außer ""Hauptmenü""
* **extrude**: ""ausziehen"" finde ich etwas unglücklich, aber finde auch kein anderes griffiges umgangssprachliches Wort, weil es ja ein technischer Begriff ist. Was wäre davon zu halten, stattdessen (auch im Programm) ""extrudieren"" zu verwenden?
* **Knoten, Weg, Pfad usw.**: Sollte das harmonisiert werden zu ""Punkt"" und ""Linie""?
* **Table of Contents:** Vorschlag: ""Inhaltsverzeichnis""
* **OSM-Glossar:** Im JOSM-Glossar finden sich Begriffe, die bereits im [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Glossar OSM-Glossar] definiert sind und dann noch hier in Nuancen etwas ''anders'' dargestellt werden. Beispiel: ""tag"" übersetzt zu ""Tag"" und nicht zu ""Merkmal""; ""feature"" übersetzt zu ""Merkmal"". Sollten man diese hier vielleicht entfernen, um Redundanzen zu beseitigen, oder mindestens harmonisieren?"	enhancement	new	normal		Wiki content			german deutsch translation übersetzung glossar	Klumbumbus skyper stoecker kellerma
