﻿id	summary	reporter	owner	description	type	status	priority	milestone	component	version	resolution	keywords	cc
11191	"unify different german translations of ""notes"""	Klumbumbus	ToeBee	"Die ""Notes""-Funktion wird im deutschen JOSM unterschiedlich übersetzt. Ich denke, das sollte vereinheitlicht werden und würde gerne wissen, welche Variante ihr bevorzugt und dann eine Übersetzung festlegen. Im Moment sind folgende Übersetzungen in Verwendung:

* ""Anmerkungen""
* ""Hinweise""
* ""Fehlermeldungen (Notes)""
* ""OSM-Hinweise""
* ""Notes""

osm.org nutzt:
* ""Hinweis/Fehler""

möglich wäre z.b. auch noch:
* ""Notizen"" (Könnte allerdings dazu verleiten, die Notes-Funktion als persönlichen Notizzettel zu missbrauchen.)

Ich persönlich würde ""Notes"" oder ""Anmerkungen"" bevorzugen.

Im Falle wir entscheiden uns für ""Notes"", heißt es dann der, die oder das Note? :)"	defect	new	normal		Core notes			i18n	bastiK stoecker skyper aseerel4c26
