wiki:Pt:Translations

Version 3 (modified by rsbarbosa, 13 months ago) (diff)

--

Traduções

Tradução da Página Inicial do JOSM

A tradução para português das mensagens da página inicial do JOSM podem ser feitas em StartupPageSource. Notar que essa página inclui traduções para outras línguas para além do português. Devem ser traduzidas para português apenas onde aparece "pt:". Caso não exista uma linha com a tradução que comece com "pt:" pode adicionar uma, na devida linha por ordem alfabética.

Essa página tem um formato especial:

  • Cada linha com "en:" começa uma linha que pode ser traduzida.
  • Cada linha com outro código de língua (por exemplo "pt:" ou "es:") refere-se à tradução do texto original em inglês anterior.
  • Cada linha que não tenha código de língua específico deve ser deixada como está.
  • Linhas que começam com "#" são ignoradas.

NOTA: Não existem sempre linhas sem conteúdo entre diferentes linhas com texto. Tenha cuidado em não misturar traduções ou esquecer-se de alguma!

Os códigos de língua devem estar por ordem alfabética!

Ao alterar o texto original em inglês, deve-se ter em atenção que as respectivas traduções também devem ser alteradas. Se não conseguir fazê-lo, adicione "x" à frente do código da língua, para que a tradução esteja disponível, mas desativada.

Ao clicar no botão "Página de Visualização" ou no botão "Submeter alterações" a página será mostrada com múltiplas secções cada uma com uma língua. As linhas marcadas automaticamente com EN indicam que são linhas por traduzir. As linhas marcadas com X indicam que são linhas que foram removidas devido à alteração do original em inglês.

A tabela seguinte indica o estado da tradução:

  • Amarelo: As traduções necessitam de atualização
  • Verde: Tradução atuais
  • Os números significam:
    • primeiro: número de linhas por traduzir
    • segundo: número de linhas não atualizadas

arbgcsdadeelenen_AUen_GBeseteufifrhrhuisitjanlplptpt_BRrusksvukzh_CNzh_TW
16 + 314 + 10 + 00 + 00 + 014 + 10 + 027 + 027 + 00 + 07 + 016 + 214 + 10 + 016 + 30 + 016 + 30 + 00 + 00 + 01 + 014 + 127 + 10 + 014 + 114 + 10 + 014 + 114 + 1

Tradução de VersionHistory

A tradução das mensagens sobre as versões podem ser feitas na página VersionHistory.

O formato da página é o mesmo da anterior (ver secção acima "Tradução da Página Inicial do JOSM").

arbgcsdadeelenesetfifrhrhuisitjanlplptrusksvukzh_CNzh_TW
144 + 0121 + 10 + 058 + 00 + 0121 + 00 + 00 + 073 + 178 + 00 + 0144 + 0104 + 0144 + 025 + 047 + 10 + 074 + 089 + 00 + 0113 + 0114 + 040 + 0106 + 094 + 0

Tradução do Software JOSM

A tradução dos textos do programa é feita no site Launchpad

A tradução em Java tem alguns aspectos peculiares que devem ser tidos em conta ao traduzir:

  • O caractere ' é um caractere especial. Tem de ser acompanhado pelo caractere de escape ', ou seja '' significa um único apóstrofo no texto mostrado e não dois seguidos.
  • Para línguas em que este caractere seja muito usado o caractere ’ pode ser utilizado em vez do anterior de escape (é mais agradável à vista ao fazer traduções, no JOSM não se notará a diferença entre ambos os caracteres).
  • Não utilize as chaves/chavetas de formatação de mensagens {}. Caso seja mesmo necessário acompanhe por caracteres de escape como por exemplo '{' ou '}'.

As alterações no Launchpad serão importadas para o JOSM, no caso de estarem a ser já utilizadas pelo JOSM. A equipa de desenvolvimento do JOSM tentará atualizar as traduções a todas as segundas semanas.

Novas línguas serão adicionadas ao JOSM quando tiverem pelo menos 2000 expressões traduzidas para essa língua. Por favor comece por traduzir as mensagens da interface principal do JOSM para obter os melhores resultados.

Segue-se uma descrição breve de como adicionar uma nova língua para testes, quando o limite de 2000 mensagens traduzidas ainda não foi atingido:

  • Crie os ficheiros de língua e coloque-os no ficheiro de plugin (ou JOSM core):
    • Os ficheiros de línguas são armazenados no diretório "data" do JOSM com o nome em minúsculas seguidos da extensão .lang. Em português o ficheiro é "pt.lang"
    • Estes ficheiros são sempre um conjunto. O ficheiro base em inglês e os ficheiros das traduções têm de ser criados juntos ou não funcionarão corretamente.
    • O Perl script i18n.pl tem de ser chamado com um diretório de destino e os ficheiros .po para criar os dados de tradução.
  • Adicione a nova língua na função init() de I18n.java:
    • Tem de ser especificado um código próprio para o modo plural da língua.
    • Pode ser encontrada uma descrição dos cálculos de plurais no ficheiro .po descarregado do Launchpad.
    • Se nenhum dos modos existentes corresponder à língua, adicione novos necessários para serem adicionados na enumeração PluralMode e na função pluralEval()
    • Para algumas línguas especiais é necessário código de recurso em LanguageInfo.java para traduzir entre o código de língua em Java e os novos códigos usados no Launchpad

As traduções atuais presentes no JOSM são mostradas na tabela seguinte (apenas no núcleo do JOSM, não nos plugins).

código de línguaexpressões normaisnúmero de pluraisexpressões pluraisconjuntos de plurais completostotal
en 5830 2228 (228)114100.01000
bg 2480 276 (228)3842.24258
ca 5658 2224 (228)11297.1973
cs 4854 3303 (342)10183.68416
da 5299 2228 (228)11491.2919
de 5830 2228 (228)114100.01000
el 3013 2134 (228)6751.95248
en_AU 3542 2156 (228)5861.06139
en_GB 3630 2166 (228)6362.76337
es 5366 2216 (228)10892.1928
et 2429 288 (228)4441.54258
eu 2417 286 (228)4341.34159
fi 3304 2160 (228)8057.25743
fr 5640 2224 (228)11296.8973
gl 3511 2140 (228)7060.36040
hu 4765 2190 (228)9581.88218
id 5427 1112 (114)11293.2937
it 5830 2228 (228)114100.01000
ja 5826 1114 (114)11499.91000
nb 2341 262 (228)3139.74060
nl 5793 2228 (228)11499.4991
pl 4718 3252 (342)8480.58119
pt 5589 2224 (228)11296.0964
pt_BR 3786 2182 (228)9165.56634
ru 5808 3342 (342)11499.61000
sk 5496 3333 (342)11194.4946
sv 3298 2134 (228)6756.75743
tr 2011 249 (228)1834.03466
uk 5830 3342 (342)114100.01000
zh_CN 5432 1114 (114)11493.3937
zh_TW 4428 195 (114)9576.17624

Tradução de páginas de ajuda do JOSM

Os nomes das páginas de ajuda do JOSM são acompanhados pelo código da língua antes do nome nas versões em outras línguas que não o inglês, como por exemplo esta mesma página cujo nome é "Pt:translations". Pode ver e acrescentar códigos de línguas na página TracLanguages.

Cada página-base em inglês contém a macro [[TranslatedPages]] no início da página. Esta macro contém todas as línguas disponíveis.

Cada página traduzida contém a mesma macro, mas também contém a revisão da página-base como na seguinte imagem:

Setting the revision number

Quando a revisão da página-base é mais recente que a revisão traduzida (alguém atualiza a página em inglês), irá aparecer um ponto que mostra a revisão traduzida e a nova. Ao clicar nesse link, serão mostradas as diferenças entre essa revisão. Podem-se usar para atualizar a tradução. Após a atualização da tradução, deve-se aumentar o número da revisão na macro que aparece no início da página traduzida para que o link adicional no menu desapareça e indique que está atualizada.

Display of differences in english page

Algumas notas:

  • É possível aceder à imagem da página-base em inglês (ou qualquer outra página) também na página traduzida ao usar a página no link: deprecated icon
    • É melhor usar capturas de ecrã (screenshots) na língua nativa quando possível, apesar de ser aceitável que estejam em inglês.
  • Os links no meio dos textos devem direcionar para páginas traduzidas na mesma língua. Quando não existem essas páginas traduzidas pode-se direcionar para as páginas em inglês indicando a seguir ao link a língua.
  • As páginas devem ser consistentes, por isso ao adicionar informação nova numa página, deve-se atualizar pelo menos a página original em inglês (excepto a informação relativa a uma língua).

Ver a descrição de macros (en) para mais informações sobre a macro utilizada nas páginas de traduções.

As páginas podem ser marcadas como incompletas ou antigas quando o parâmetro outdated é adicionado à macro de tradução (separado por uma vírgula de outros parâmetros). Deve-se utilizar outdated=comentário no qual "comentário" deve ser personalizado sobre as razões ou indicações relevantes para a página estar incompleta. Caso o comentário contenha vírgulas estas devem ser acompanhadas pelo caractere de escape "\".

Exemplo: [[TranslatedPages(revision=12,outdated=Tradução incompleta\, falta a última secção.]]

A página list of outdated pages (en) mostra todas as páginas por atualizar e os respetivos comentários.

A tabela seguinte mostra estatísticas sobre erros geradas automaticamente na macro [[TranslatedPages]], assim como páginas por atualizar ou páginas que ainda não foram criadas.

Tabela de estado das traduções

  • Vermelho: Ocorreu um erro com a página (ver lista de erros abaixo)
  • Amarelo: a página necessita de atualização
  • Verde: página atualizada
  • Cinzento: a página não existe

Para visualizar uma tabela completa com todas as línguas por favor consulte a versão desta página em inglês Translations.

Applet
Changelog?
DevelopersGuide/StyleGuide?
Download?
Help
Help/Action/About
Help/Action/AddNode
Help/Action/AdjacentNodes?
Help/Action/AdjacentWays?
Help/Action/AlignInCircle?
Help/Action/AlignInLine?
Help/Action/AudioBack?
Help/Action/AudioFaster?
Help/Action/AudioFwd?
Help/Action/AudioNext?
Help/Action/AudioPlayPause?
Help/Action/AudioPrev?
Help/Action/AudioSlower?
Help/Action/AutoSave?
Help/Action/ChooseTrackVisibility?
Help/Action/CloseChangeset?
Help/Action/CombineWay?
Help/Action/ConvertToDataLayer?
Help/Action/ConvertToGpxLayer?
Help/Action/Copy?
Help/Action/CreateCircle?
Help/Action/CreateCircleArc?
Help/Action/Delete?
Help/Action/DistributeNodes?
Help/Action/Download?
Help/Action/DownloadObject?
Help/Action/DownloadParentWaysAndRelation?
Help/Action/Draw?
Help/Action/Duplicate?
Help/Action/EditDelete?
Help/Action/Exit?
Help/Action/Extrude?
Help/Action/FastDrawingMode?
Help/Action/FollowLine?
Help/Action/FullscreenView?
Help/Action/GPXLayerCustomizeLineDrawing?
Help/Action/GpxExport?
Help/Action/Help?
Help/Action/ImportAudio?
Help/Action/ImportImages?
Help/Action/ImproveWayAccuracy?
Help/Action/InfoAboutElements?
Help/Action/InfoAboutElementsWeb?
Help/Action/JoinAreas?
Help/Action/JoinNodeWay?
Help/Action/LayerCustomizeColor?
Help/Action/LayerInfo?
Help/Action/MakeAudioMarkerAtPlayHead?
Help/Action/MarkersFromNamedPoints?
Help/Action/MergeLayer?
Help/Action/MergeNodes?
Help/Action/MergeSelection?
Help/Action/MiddleNodes?
Help/Action/Mirror?
Help/Action/Move?
Help/Action/MoveNode?
Help/Action/NewLayer?
Help/Action/ObjectHistory?
Help/Action/ObjectHistoryWeb?
Help/Action/Open?
Help/Action/OpenLocation?
Help/Action/OpenRecent?
Help/Action/OrthogonalizeShape?
Help/Action/Parallel?
Help/Action/Paste?
Help/Action/PasteTags?
Help/Action/Preferences?
Help/Action/Purge?
Help/Action/Redo?
Help/Action/RenameLayer?
Help/Action/ReverseWays?
Help/Action/Save?
Help/Action/SaveAs?
Help/Action/Search?
Help/Action/Select?
Help/Action/SelectAll?
Help/Action/SelectAllIntersectingWays?
Help/Action/SelectAreaBoundary?
Help/Action/SelectConnectedWays?
Help/Action/SelectIntersectingWays?
Help/Action/SelectLastModifiedNodes?
Help/Action/SelectLastModifiedWays?
Help/Action/SelectWayNodes?
Help/Action/ShowHideTextIcons?
Help/Action/ShowStatusReport?
Help/Action/SimplifyWay?
Help/Action/SplitWay?
Help/Action/SynchronizeAudio?
Help/Action/UnGlue?
Help/Action/Undo?
Help/Action/UndoSelection?
Help/Action/UnselectAll?
Help/Action/UnselectNodes?
Help/Action/UpdateData?
Help/Action/UpdateModified?
Help/Action/UpdateSelection?
Help/Action/Upload?
Help/Action/UploadSelection?
Help/Action/ViewportFollowing?
Help/Action/WireframeToggle?
Help/Action/Zoom?
Help/Action/ZoomIn?
Help/Action/ZoomOut?
Help/Action/ZoomToConflict?
Help/Action/ZoomToData?
Help/Action/ZoomToDownload?
Help/Action/ZoomToLayer?
Help/Action/ZoomToNext?
Help/Action/ZoomToPrevious?
Help/Action/ZoomToSelection?
Help/AudioMapping?
Help/AudioMapping/Calibration?
Help/AudioMapping/GPSWaypoints?
Help/AudioMapping/SeparateClips?
Help/AudioMapping/SeparateClipsByTime?
Help/AudioMapping/Synchronization?
Help/AudioMapping/VocalWaypoints?
Help/CommandLineOptions?
Help/Concepts/Changeset?
Help/Concepts/Conflict?
Help/Concepts/Coordinates?
Help/Concepts/Object?
Help/Dialog/AddValue?
Help/Dialog/ChangesetListDialog?
Help/Dialog/ChangesetManager?
Help/Dialog/ChangesetQueryDialog?
Help/Dialog/CommandStack?
Help/Dialog/Conflict?
Help/Dialog/ConflictList?
Help/Dialog/EditValue?
Help/Dialog/Filter?
Help/Dialog/History?
Help/Dialog/LayerList?
Help/Dialog/MapPaint?
Help/Dialog/OAuthAuthorisationWizard?
Help/Dialog/Password?
Help/Dialog/Properties?
Help/Dialog/RelationEditor?
Help/Dialog/RelationList?
Help/Dialog/SelectionList?
Help/Dialog/UserList?
Help/Dialog/Validator?
Help/EditToolbar?
Help/ErrorMessages?
Help/ExpertMode?
Help/HowTo/ValidatorExamples?
Help/MainToolbar?
Help/MapView?
Help/Menu/Audio?
Help/Menu/Edit?
Help/Menu/File?
Help/Menu/GPXLayer?
Help/Menu/Help?
Help/Menu/Imagery?
Help/Menu/ImageryContextMenu?
Help/Menu/Marker?
Help/Menu/OSMLayer?
Help/Menu/PhotoLayer?
Help/Menu/Presets?
Help/Menu/PropertiesMenu?
Help/Menu/Tools
Help/Menu/Validator?
Help/Menu/View?
Help/Plugin/ContourMerge?
Help/Plugin/PicLayer?
Help/Plugin/Scripting?
Help/Plugin/TurnRestrictions?
Help/Plugin/UtilsPlugin2?
Help/Plugin/Wikipedia?
Help/Plugins?
Help/Preferences/Advanced?
Help/Preferences/Audio?
Help/Preferences/Connection?
Help/Preferences/Display?
Help/Preferences/Imagery?
Help/Preferences/ImportExport?
Help/Preferences/Map?
Help/Preferences/Plugins?
Help/Preferences/RemoteControl?
Help/Preferences/Shortcuts?
Help/Preferences/Toolbar?
Help/Preferences/Validator?
Help/ResetPreferences?
Help/SystemRequirements?
Help/ToggleDialogs?
HowTo?
HowTo/JOSM-under-Linux?
InstallNotes?
Introduction?
ManualPage?
NameTemplate?
OutdatedPages?
Plugin changelog?
Plugins?
Presets?
Releases?
ServerCertificate?
Shortcuts?
StartupPage
Styles?
TaggingPresets?
Translations
USB_Stick?
VersionHistory
WikiStart

Notas específicas para traduções em português

Traduções neste wiki

Ter em conta que as traduções para português, na página inicial do JOSM e outras (excepto a tradução do software JOSM feita no Launchpad que contém a tradução "pt" «Portuguese» e "pt-BR" «Brazilian Portuguese» em separado) devem ser o mais neutras possíveis para serem compreensíveis por falantes de português europeu (pt-PT), o que inclui os restantes países lusófonos, e português do Brazil (pt-BR). Por isso é de evitar referir apenas uma das palavras como "ônibus" ou "autocarro". Se for necessário e não existir uma tradução para português neutra, deve-se referir ambos, como por exemplo: "Foram adicionadas características para definir estradas específicas para autocarros/ônibus" ou algo semelhante. Não é necessário referir outras facilmente compreensíveis como "Foi adoptado/adotado um novo símbolo". Neste caso pode utilizar o que mais lhe convier como "Foi adotado um novo símbolo" ou "Foi adoptado um novo símbolo". Por outro lado, não é recomendável alterar as traduções já feitas de uma grafia para outra do português, por forma a evitar discussões desnecessárias com outros tradutores. Pode no entanto adicionar a palavra na outra grafia conforme o exemplo anterior "autocarro/ônibus" em palavras que possam ser incompreensíveis por falantes de outra grafia.

Podia-se eventualmente criar páginas específicas para a grafia do Brasil, mas dado o reduzido número de tradutores e a quantidade de páginas por traduzir no wiki dos JOSM, é porventura desnecessário redobrar os esforços em 2 traduções do português. Por outro lado, as traduções do software JOSM fazem mais sentido em 2 grafias, por existirem particularidades e limitações de espaço próprias do software, ao contrário das páginas wiki como esta.

Traduções do JOSM no Launchpad

Português Europeu (pt)

Notar que as traduções em português europeu já feitas para o software JOSM ainda não se encontram disponíveis no JOSM, por ainda não ter sido atingido o limite mínimo de expressões traduzidas (2000), pelo menos à data de redação deste texto (8 de Maio de 2012).

Segue-se uma tabela com traduções sugeridas ao fazer traduções do JOSM no Launchpad. Recomenda-se utilizar por uma questão de coerência, pois no momento de criação desta página wiki de ajuda em traduções, as traduções em português europeu já feitas do JOSM no Launchpad continham por exemplo, a tradução de "way" por "caminho", "trilho" e "via" em locais diferentes quando se referem à mesma coisa. Devia ser utilizada a mesma expressão, independentemente de qual é a mais adequada, para não confundir quem utilizar o JOSM. Deve-se também ter em conta que a tradução do JOSM em português será utilizada, quer por editores experientes, quer por iniciantes, assim como por quem sabe ler inglês ou apenas português.

A coluna "Expressões usadas" refere-se às palavras utilizadas em traduções já existentes do JOSM no Launchpad. Devem-se acrescentar palavras e respetivas traduções à tabela que sejam muito utilizadas (como way, node...) e não tudo, como uma palavra que seja utilizada uma ou duas vezes no JOSM, pois é fácil de alterá-la a qualquer momento para uma palavra mais adequada, ao contrário de "way" que é utilizada provavelmente em centenas senão milhares de expressões. Notar que as seguintes recomendações podem não ser aplicáveis a todos os contextos.

Estão destacadas a negrito as palavras em que é extremamente importante haver coerência na tradução do JOSM.

Neste momento a tabela encontra-se em discussão para determinar as melhores expressões a serem utilizadas.

InglêsTradução recomendada (pt)Expressões usadasNotas
Background fundo / segundo plano "Background Terms of Use" como seria traduzido?
Changeset conjunto de alterações
delete eliminar apagar, eliminar
directory diretório
download descarregar
glue / unglue
highlight destaque
imagery imagens imagística, imaginaria Provavelmente a mais explícita "fotografias aéreas" não se aplica a todos os contextos. "Imagística" está correta mas é críptica por ser uma palavra incomum.
key chave / tecla Ter em conta o contexto pois tem vários significados.
layer camada
load / loading carregar / a carregar / carregamento Conforme o contexto, por exemplo "Failed to load" > "Falhou o carregamento"
member membro
membership
multipoligon multi-polígono
node
parent utilizada por exemplo em "parent relation" (relação que combina/contém/agrega várias relações) que pode ser traduzida por "relação pai" ou algo semelhante mas mais adequado.
plugin plugin, extra
referrer
relation relação
settings definições Outra possível: configurações
snap Exemplo: "draw angle snap" https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/509/+translate
snapping
split separar
tag / untag tag, etiqueta Outra possível: marca, marcação, desmarcar. Provavelmente poderá ser também dos poucos casos em que se deve utilizar a palavra em inglês "tag"
tagging / untagging
tagging preset
toggle alternar / alternar entre
toolbar barra de ferramentas
track trilho GPS
upload enviar
update atualizar
value valor
way linha caminho, trilho, via Notar que "way" refere-se a uma linha contínua (recta ou não, fechada ou não) no desenho dos mapas no JOSM e não a um "caminho", "trilho" ou "via" física. Notar também que um edifício é normalmente representado no JOSM por uma "way"/linha contínua fechada, por isso não seria adequado, por exemplo, dizer que o edifício é representado por um "caminho" no JOSM. Para não haver esta confusão é preferível utilizar um termo mais específico como "linha". Obviamente "linha" seria o termo correto para a tradução de "line", mas devido às razões expostas será melhor utilizar para "way" também.
waypoint "Pontos do trilho GPS"? Ver as páginas Help/Action/MarkersFromNamedPoints e https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/2660/+translate Notar que por vezes também se aplica a áudio.
zoom zoom, aproximar, afastar Provavelmente o melhor será utilizar o estrangeirismo "zoom" porque não é de fácil tradução. Por exemplo "Auto zoom" pode dar problemas ao traduzir por "Aproximação e afastamento automático", que para além de poder ser mal interpretado é muito extenso. A palavra "zoom" é bastante utilizada por portugueses na área da fotografia.

Português brasileiro (pt-BR)

As traduções da grafia utilizada no Brasil já se encontram no JOSM, ao contrário da grafia portuguesa. No entanto ainda faltam muitas expressões a serem traduzidas nesta grafia.

InglêsTradução recomendada (pt-BR)Notas
download
key
member
membership
node
referrer
relation
tag
tags
tagging
tagging preset
track
upload
value
way