Changes between Version 5 and Version 6 of Pt:Translations
- Timestamp:
- May 11, 2012 6:54:47 PM (12 months ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
Pt:Translations
v5 v6 142 142 143 143 === Traduções do JOSM no Launchpad === 144 ==== Português Europeu (pt) ====144 ==== Português europeu (pt) ==== 145 145 Notar que as traduções em português europeu já feitas para o software JOSM ainda não se encontram disponíveis no JOSM, por ainda não ter sido atingido o limite mínimo de expressões traduzidas (2000), pelo menos à data de redação deste texto (8 de Maio de 2012). 146 146 … … 154 154 155 155 ||=Inglês=||=Tradução recomendada (pt)=||=Expressões usadas/possíveis=||=Notas=|| 156 || aerialway || via aérea || || || 156 157 || '''background''' || '''fundo / segundo plano''' || || "Background Terms of Use" como seria traduzido? Pode ser "Condições de Utilização da Imagem de Fundo" apesar de ser um pouco comprido. De qualquer forma ambas são adequadas, por isso pode-se optar por "fundo" por ser mais curta. Mas vai depender muito do contexto: "Colour of background">"Cor do fundo"; "Click to run job in background">"Clicar para fazer a operação em segundo plano" (à falta de melhor tradução). Depois há umas quantas como a "Conflict background: selected" que descobri onde são usadas: para personalizar a "cor do fundo" de várias coisas no JOSM (Preferences > 1ª aba > Colors), e neste caso não sei se é a tradução adequada mas não encontro melhor. Isso aparece por exemplo quando fazemos a validação/validation results e vemos umas linhas e pontos amarelos nos contornos das linhas existentes (como uma rua em duplicado, ou quando uma estrada cruza com um rio na mesma layer). || 157 || '''boundary''' || '''fronteira''' || limite, fronteira || "fronteira" é sinónimo de "limite" apesar de ser normalmente utilizado para referir fronteiras de países. Parece ser preferível fronteira para se aplicar a casos como "Boundary duplicated nodes" traduzido por "Nós duplicados de fronteiras" e não "Nós duplicados de limites" que fica estranho e pode induzir em erro. ||158 || '''boundary''' || '''fronteira''' || limite, fronteira || "fronteira" é sinónimo de "limite" apesar de ser normalmente utilizado para referir fronteiras de países. Parece ser preferível fronteira para se aplicar a casos como "Boundary duplicated nodes" traduzido por "Nós duplicados de fronteiras" e não "Nós duplicados de limites" que fica estranho e pode induzir em erro. Por exemplo "administrative boundary" > "fronteira administrativa". || 158 159 || '''changeset''' || '''conjunto de alterações''' || || O ideal seria uma mais curta para não dar problemas na interface do JOSM, mas parece não existir uma melhor || 159 160 || clipboard || || área de transferência, memória (de copiar para a memória) || Salvo erro "área de transferência" é a tradução utilizada no Microsoft Windows e Microsoft Office em português, por isso talvez a maioria das pessoas esteja habituada a essa tradução, mas não deixa de ser estranha e difícil de arranjar uma melhor. || 161 || crossing || (1) cruzamento; (2) que se cruzam; (3) passadeira || (1) cruzamento de nível; (2) intersecção; sopreposição; (3) passagem de peões, zebra || Ter o cuidado de não chamar cruzamento a linhas que se cruzam em expressões como a "Crossing ways" que indica linhas que em princípio não se devem cruzar, como um rio com uma estrada. Aplica-se em pelo menos 3 situações: (1) estradas que se cruzam (2) linhas em geral que se cruzam ou sobrepõem, como cursos de água, linhas de edifícios (neste caso "sobrepõem"), etc. (3) e passadeiras. || 160 162 || delete || eliminar || apagar, eliminar || || 161 163 || directory || diretório || || || … … 163 165 || glue / unglue || || desligado (de "nó desligado de uma linha") || talvez dê "colar / descolar" || 164 166 || highlight || destaque || || || 165 || id /ID || ID / Identificador || || Utilizar "ID" ou "Identificador" conforme o espaço disponível, pois nem sempre será possível usar "Identificador". "ID" acaba por funcionr como abreviatura tal como no original em inglês. Aplica-se por exemplo ao número único que um objecto (linha, nó, relação...) tem na base de dados do OpenStreetMap. Notar que ID se refere a muita coisa, inclusive "changesets" (conjunto de alterações) e eventualmente outras coisas. Por outro lado podia-se optar por "referência / ref" mas pode confundir por ser mencionada noutros contextos: referência de uma estrada, na qual se pode dizer que uma coisa é a referência da estrada "EN1" (Estrada Nacional 1) e outra é o identificador dessa mesma estrada "3645783". || 166 || '''imagery''' || '''imagens''' || imagística, imaginaria || Provavelmente a mais explícita "fotografias aéreas" não se aplica a todos os contextos. "Imagística" está correta mas é críptica por ser uma palavra incomum. || 167 || '''highway''' || '''estrada''' || rodovia; estrada; via; via rodoviária || Notar que surgirão algumas situações estranhas como umas escadas serem designadas como "estrada=degraus" mas é conforme o original em inglês. Podia-se optar por "rodovia" mas é melhor ser o mais compreensível possível a todas as faixas etárias de utilizadores do JOSM. || 168 || id /ID || ID / Identificador || || Utilizar "ID" ou "Identificador" conforme o espaço disponível, pois nem sempre será possível usar "Identificador". "ID" acaba por funcionar como abreviatura tal como no original em inglês. Aplica-se por exemplo ao número único que um objecto (linha, nó, relação...) tem na base de dados do OpenStreetMap. Notar que ID se refere a muita coisa, inclusive "changesets" (conjunto de alterações) e eventualmente outras coisas. Por outro lado podia-se optar por "referência / ref" mas pode confundir por ser mencionada noutros contextos: referência de uma estrada, na qual se pode dizer que uma coisa é a referência da estrada "EN1" (Estrada Nacional 1) e outra é o identificador dessa mesma estrada "3645783". || 169 || '''imagery''' || '''imagens''' || imagística, imaginaria, imagética || Provavelmente a mais explícita "fotografias aéreas" não se aplica a todos os contextos. "Imagística" está correta mas é críptica por ser uma palavra incomum. || 167 170 || join || || || || 168 171 || merge || || unir, fundir, juntar || parece ser preferível "unir" do que "juntar" ou "fundir" para que se traduza "Abort Merging" > "Abortar união"; "Merge selection" > "Unir seleção" 169 172 || key || chave / tecla || || Ter em conta o contexto pois tem vários significados. || 170 || '''layer''' || '''camada''' || ||||173 || '''layer''' || (1) '''camada''' (2) '''nível''' || || Conforme o contexto: (1) "camada" para designar as "layers" que aparecem na interface do JOSM (2)e "nível" para elementos do mapa, como por exemplo "Checks if two ways crosses in the same layer" > "Verificar se as linhas se cruzam no mesmo nível" pois neste caso "camada" seria estranho. || 171 174 || link || || link, ligação, hiperligação || provavelmente será melhor optar pelo estrangeirismo "link", as outras podem ser confusas para iniciantes || 172 175 || load / loading || carregar / a carregar / carregamento || || Conforme o contexto, por exemplo "Failed to load" > "Falhou o carregamento" || … … 175 178 || '''multipoligon''' || '''multi-polígono''' || || || 176 179 || '''node''' || '''nó''' || || || 177 || offset || || alinhamento, deslocação, correcção do alinhamento || ||180 || offset || alinhamento || alinhamento, deslocação, correção do alinhamento || || 178 181 || parent || || || utilizada por exemplo em "parent relation" (relação que combina/contém/agrega várias relações) que pode ser traduzida por "relação pai" ou algo semelhante mas mais adequado. || 179 || plugin || || plugin, extra || Não sei se é a mesma coisa mas em algumas expressões a traduzir no Launchpad aparece "modules" que traduzi para "módulos". É necessário verificar se "modules" se refere a outra coisa senão usa-se essa. ||180 || '''railway''' || || ||||181 || referrer || || || ||182 || plugin || módulo || plugin, extra || Notar que existe o plugin OpenData incluído no JOSM http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JOSM/Plugins/OpenData#Modules que chama "modules" a "plugins" que se podem utilizar nesse mesmo plugin, ou seja, são plugins deste plugin. Não deve haver problema em utilizar a tradução "módulo". || 183 || '''railway''' || '''ferrovia''' || caminho-de-ferro, via-férrea || Ao contrário da recomendação para a palavra "highway", neste caso será melhor utilizar "ferrovia" porque "caminho-de-ferro" é demasiado extenso. || 184 || referrer || || referente; relacionado (de membros de relações) || || 182 185 || '''relation''' || '''relação''' || || || 183 || '''roadway''' || || || ||184 186 || '''role''' || '''função''' || função, papel || Normalmente refere-se à função que um objecto desempenha numa relação, por exemplo, um ponto que assinala uma paragem dos autocarros numa rota em que a sua função é indicar que é um "stop" (paragem). Existem outras funções como "from / via / to / outer / inner". Podia-se optar por "papel" mas parece ser mais confusa. || 185 || settings || definições || || Outra possível: configurações||187 || settings || definições || configurações || || 186 188 || shortcut || atalho / teclas de atalho (conforme contexto) || || || 187 || snap || || || Exemplo: "draw angle snap" https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/509/+translate ||188 || snapping || || || ||189 || snap || || acoplar || Exemplo: "draw angle snap" https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/509/+translate || 190 || snapping || || acoplamento || || 189 191 || split || separar || || || 190 || '''tag / untag''' || || tag, etiqueta, marca, marcação, desmarcar || Provavelmente poderá ser também dos poucos casos em que se deve utilizar a palavra em inglês "tag" || 191 || '''tagging / untagging''' || || || || 192 || tagging preset || || || || 192 || '''tag / untag''' || '''etiqueta''' || tag, etiqueta, marca, marcação, desmarcar || Talvez seja melhor optar por "etiqueta" || 193 || '''tagging / untagging''' || etiquetar / adicionar etiqueta / remover etiqueta || || || 194 || tagging preset || modelos de etiquetas || predefinições de etiquetas || || 195 || tile || tela || azulejo(?); quadrado; quadro; tela || Tradução adequada difícil. Apesar de "tela" não ser o mais correto, pode-se aplicar. || 193 196 || timestamp || || || || 194 197 || toggle || alternar / alternar entre || || || 195 198 || toolbar || barra de ferramentas || || || 196 || '''track''' || '''trilho GPS''' || || || 199 || toolbox || caixa de ferramentas || || || 200 || '''track''' || '''trilho GPS''' || || Em alguns casos como "GPX track" pode-se traduzir para "Trilho GPS (GPX)" para ser mais claro. || 197 201 || upload || enviar || || || 198 202 || update || atualizar || || || 199 203 || value || valor || || || 200 || '''waterway''' || || || ||204 || '''waterway''' || curso de água || || || 201 205 || '''way''' || '''linha''' || caminho, trilho, via || Notar que "way" refere-se a uma linha contínua (recta ou não, fechada ou não) no desenho dos mapas no JOSM e não a um "caminho", "trilho" ou "via" física. Notar também que um edifício é normalmente representado no JOSM por uma "way"/linha contínua fechada, por isso não seria adequado, por exemplo, dizer que o edifício é representado por um "caminho" no JOSM. Para não haver esta confusão é preferível utilizar um termo mais específico como "linha". Obviamente "linha" seria o termo correto para a tradução de "line", mas devido às razões expostas será melhor utilizar para "way" também. Ver também os casos de "waterway / railway / roadway". || 202 206 || waypoint || || || "Pontos do trilho GPS"? Ver as páginas [[wiki:Help/Action/MarkersFromNamedPoints]] e https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/2660/+translate Notar que por vezes também se aplica a áudio. ||


