Changes between Version 13 and Version 14 of Pt:Translations


Ignore:
Timestamp:
Jun 1, 2012 8:46:14 PM (12 months ago)
Author:
rtafav
Comment:

algumas notas sobre a tradução

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • Pt:Translations

    v13 v14  
    159159    * Na [http://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/5452/+translate expressão 5452] que se traduziu "Name of river/sea/ocean" por "Desagua em (nome do rio/mar/oceano)" e não por "Nome do rio/mar/oceano" pois é confuso para pessoas com pouco conhecimento do modelo de etiquetas. Pode-se aceder ao local onde aparece esta expressão em "Presets>Relations>WaterWay" (Modelos de Etiquetas>Relações>Curso de água) onde se pode ver que o original em inglês não é nada claro. 
    160160    * Na [http://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/5252/+translate expressão 5252] que se traduziu "Farmyard" por "Quinta (marcar apenas a área dos edifícios todos e o pátio)" assim como na [https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/5254/+translate expressão 5254] que se traduziu "Farmland" por "Agricultura (campos isolados ou em redor de quintas)"  
     161 * Foram incluídas algumas informações adicionais no menu do JOSM "Modelo de Etiquetas" relativas a Portugal, como por exemplo: ''Modelos de Etiquetas>Vias>Estradas>Living Street (não existem em Portugal)''. Ao contrário do JOSM na versão em Português na grafia brasileira, a versão do JOSM em Português europeu (ou internacional / padrão / euro-áfrico-asiático ...) é para ser utilizada por editores dos restantes países lusófonos. É necessário algum ''feedback'' de editores desses países lusófonos, que não Portugal ou Brasil, para perceber se essas etiquetas podem ser aplicadas nesses países. Obtendo essa informação, pode-se por exemplo, traduzir o modelo de etiqueta referido por "Living Street (não existem em PRT, AGO, MOZ)" (ISO) ou algo similar. Ao fazer a tradução com algumas notas relativas a Portugal não se pretendeu de forma alguma menosprezar os outros países de língua oficial portuguesa. Foi apenas por mero desconhecimento do que se aplica a esses países lusófonos. Notar também que no exemplo anterior, foi deixado "Living Street" propositadamente em inglês para se tornar mais claro que é aplicado noutros países e facilitar eventualmente a utilização ao mapear outros países. 
     162 * Um pouco relacionado com o ponto anterior, deve-se ter em conta que um falante de português pode editar com o JOSM em português mapas de outros países não lusófonos (talvez raro mas não impossível). A tradução foi feita tendo isso em conta na medida do possível, no entanto, ao editar mapas de países não lusófonos, recomenda-se escolher outro idioma do JOSM (em inglês ou se possível o da língua oficial desse país), principalmente para etiquetar locais e estradas, pois as etiquetas e estradas do JOSM em português foram adaptadas e poderão ser diferentes das dos restantes países. 
     163 
     164 
     165 
     166 
     167 
    161168 
    162169 
     
    231238 
    232239 
     240 
     241 
     242 
     243 
    233244==== Português brasileiro (pt-BR) ==== 
    234245As traduções da grafia utilizada no Brasil já se encontram no JOSM, ao contrário da grafia portuguesa. No entanto ainda faltam muitas expressões a serem traduzidas nesta grafia.