Changes between Version 9 and Version 10 of Pt:Translations
- Timestamp:
- May 29, 2012 12:02:45 AM (12 months ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
Pt:Translations
v9 v10 19 19 Os códigos de língua devem estar por ordem alfabética! 20 20 21 Ao alterar o texto original em inglês, deve-se ter em atenção que as respe ctivas traduções também devem ser alteradas. Se não conseguir fazê-lo, adicione "x" à frente do código da língua, para que a tradução esteja disponível, mas desativada.21 Ao alterar o texto original em inglês, deve-se ter em atenção que as respetivas traduções também devem ser alteradas. Se não conseguir fazê-lo, adicione "x" à frente do código da língua, para que a tradução esteja disponível, mas desativada. 22 22 23 23 Ao clicar no botão "Página de Visualização" ou no botão "Submeter alterações" a página será mostrada com múltiplas secções cada uma com uma língua. … … 46 46 A tradução dos textos do programa é feita no site [https://translations.launchpad.net/josm/trunk/ Launchpad] 47 47 48 A tradução em Java tem alguns aspe ctos peculiares que devem ser tidos em conta ao traduzir:48 A tradução em Java tem alguns aspetos peculiares que devem ser tidos em conta ao traduzir: 49 49 * O caractere ' é um caractere especial. Tem de ser acompanhado pelo caractere de escape ', ou seja !'' significa um único apóstrofo no texto mostrado e não dois seguidos. 50 50 * Para línguas em que este caractere seja muito usado o caractere ’ pode ser utilizado em vez do anterior de escape (é mais agradável à vista ao fazer traduções, no JOSM não se notará a diferença entre ambos os caracteres). … … 134 134 == Notas específicas para traduções em português == 135 135 === Traduções neste wiki === 136 Ter em conta que as traduções para português, na página inicial do JOSM e outras (excepto a tradução do software JOSM feita no Launchpad que contém a tradução "pt" «Portuguese» e "pt-BR" «Brazilian Portuguese» em separado) devem ser o mais neutras possíveis para serem compreensíveis por falantes de português europeu (pt-PT), o que inclui os restantes países lusófonos, e português do Brazil (pt-BR). Por isso é de evitar referir apenas uma das palavras como "ônibus" ou "autocarro". Se for necessário e não existir uma tradução para português neutra, deve-se referir ambos, como por exemplo: "Foram adicionadas características para definir estradas específicas para autocarros/ônibus" ou algo semelhante. Não é necessário referir outras facilmente compreensíveis como "Foi adoptado/adotado um novo símbolo". Neste caso pode utilizar o que mais lhe convier como "Foi adotado um novo símbolo" ou "Foi adoptado um novo símbolo". Por outro lado, não é recomendável alterar as traduções já feitas de uma grafia para outra do português , por forma a evitar discussões desnecessárias com outros tradutores. Pode no entanto adicionar a palavra na outra grafia conforme o exemplo anterior "autocarro/ônibus" em palavras que possam ser incompreensíveis por falantes de outra grafia.136 Ter em conta que as traduções para português, na página inicial do JOSM e outras (excepto a tradução do software JOSM feita no Launchpad que contém a tradução "pt" «Portuguese» e "pt-BR" «Brazilian Portuguese» em separado) devem ser o mais neutras possíveis para serem compreensíveis por falantes de português europeu (pt-PT), o que inclui os restantes países lusófonos, e português do Brazil (pt-BR). Por isso é de evitar referir apenas uma das palavras como "ônibus" ou "autocarro". Se for necessário e não existir uma tradução para português neutra, deve-se referir ambos, como por exemplo: "Foram adicionadas características para definir estradas específicas para autocarros/ônibus" ou algo semelhante. Não é necessário referir outras facilmente compreensíveis como "Foi adoptado/adotado um novo símbolo". Neste caso pode utilizar o que mais lhe convier como "Foi adotado um novo símbolo" ou "Foi adoptado um novo símbolo". Por outro lado, não é recomendável alterar as traduções já feitas de uma grafia para outra do português (a não ser que tenha sido o autor do texto original ou se pelo menos duplicou a quantidade de informação útil), por forma a evitar discussões desnecessárias com outros tradutores. Pode no entanto adicionar a palavra na outra grafia conforme o exemplo anterior "autocarro/ônibus" em palavras que possam ser incompreensíveis por falantes de outra grafia. Se possível, utilizar sempre termos neutros/compreensíveis para todos os falantes da língua portuguesa. 137 137 138 138 Podia-se eventualmente criar páginas específicas para a grafia do Brasil, mas dado o reduzido número de tradutores e a quantidade de páginas por traduzir no wiki dos JOSM, é porventura desnecessário redobrar os esforços em 2 traduções do português. Por outro lado, as traduções do software JOSM fazem mais sentido em 2 grafias, por existirem particularidades e limitações de espaço próprias do software, ao contrário das páginas wiki como esta. … … 143 143 === Traduções do JOSM no Launchpad === 144 144 ==== Português europeu (pt) ==== 145 Notar que as traduções em português europeu já feitas para o software JOSM ainda não se encontram disponíveis no JOSM, por ainda não ter sido atingido o limite mínimo de expressões traduzidas (2000), pelo menos à data de redação deste texto (8 de Maio de 2012).145 A tradução em português europeu foi integrada no JOSM na versão 5244 (ver http://josm.openstreetmap.de/changeset/5244/josm) a 26 de Maio de 2012. 146 146 147 147 Segue-se uma tabela com traduções sugeridas ao fazer traduções do JOSM no Launchpad. Recomenda-se utilizar por uma questão de coerência, pois no momento de criação desta página wiki de ajuda em traduções, as traduções em português europeu já feitas do JOSM no Launchpad continham por exemplo, a tradução de "way" por "caminho", "trilho" e "via" em locais diferentes quando se referem à mesma coisa. Devia ser utilizada a mesma expressão, independentemente de qual é a mais adequada, para não confundir quem utilizar o JOSM. Deve-se também ter em conta que a tradução do JOSM em português será utilizada, quer por editores experientes, quer por iniciantes, assim como por quem sabe ler inglês ou apenas português. 148 148 149 A coluna "Expressões usadas/possíveis" refere-se às palavras utilizadas em traduções já existentes do JOSM no Launchpad ou sugeridas quando não se sabe qual a mais ade uqada. Devem-se acrescentar palavras e respetivas traduções à tabela que sejam muito utilizadas (como way, node...) e não tudo, como uma palavra que seja utilizada uma ou duas vezes no JOSM, pois é fácil de alterá-la a qualquer momento para uma palavra mais adequada, ao contrário de "way" que é utilizada provavelmente em centenas senão milhares de expressões. Notar que as seguintes recomendações podem não ser aplicáveis a todos os contextos.150 151 Estão destacadas '''a negrito''' as palavras em que é extremamente importante haver coerência na tradução do JOSM, como no caso de elementos essenciais do OpenStreetMap como "node, way " ao contrário de outras como "save" que não faz mal (mas não convém) ser traduzida numa expressão por "gravar" e noutra por "guardar" pois são ambas compreensíveis.152 153 '''Neste momento a tabela encontra-se em discussão para determinar as melhores expressões a serem utilizadas.''' 149 A coluna "Expressões usadas/possíveis" refere-se às palavras utilizadas em traduções já existentes do JOSM no Launchpad ou sugeridas quando não se sabe qual a mais adequada. Devem-se acrescentar palavras e respetivas traduções à tabela que sejam muito utilizadas (como way, node...) e não tudo, como uma palavra que seja utilizada uma ou duas vezes no JOSM, pois é fácil de alterá-la a qualquer momento para uma palavra mais adequada, ao contrário de "way" que é utilizada provavelmente em centenas senão milhares de expressões. Notar que as seguintes recomendações podem não ser aplicáveis a todos os contextos. 150 151 Estão destacadas '''a negrito''' as palavras em que é extremamente importante haver coerência na tradução do JOSM, como no caso de elementos essenciais do OpenStreetMap como "node, way, relation" ao contrário de outras como "save" que não faz mal (mas não convém) ser traduzida numa expressão por "gravar" e noutra por "guardar" pois são ambas compreensíveis. 152 153 De futuro será necessário expandir a coerência das traduções para o site OpenStreetMap, o Nominatim (utilizado em pesquisas no OpenStreetMap), o wiki do OpenStreetMap e os diversos editores como o Potlatch, não necessariamente com as que se seguem, pois tal como estas, estão sujeitas a avaliações da comunidade de editores. 154 154 155 155 ||=Inglês=||=Tradução recomendada (pt)=||=Expressões usadas/possíveis=||=Notas=|| 156 156 || aerialway || via aérea || || || 157 || '''background''' || '''fundo / segundo plano''' || || "Background Terms of Use" como seria traduzido? Pode ser "Condições de Utilização da Imagem de Fundo" apesar de ser um pouco comprido. De qualquer forma ambas são adequadas, por isso pode-se optar por "fundo" por ser mais curta. Mas vai depender muito do contexto: "Colour of background">"Cor do fundo"; "Click to run job in background">"Clicar para fazer a operação em segundo plano" (à falta de melhor tradução). Depois há umas quantas como a "Conflict background: selected" que descobri onde são usadas: para personalizar a "cor do fundo" de várias coisas no JOSM (Preferences > 1ª aba > Colors), e neste caso não sei se é a tradução adequada mas não encontro melhor. Isso aparece por exemplo quando fazemos a validação/validation results e vemos umas linhas e pontos amarelos nos contornos das linhas existentes (como uma rua em duplicado, ou quando uma estrada cruza com um rio na mesma layer). || 157 || '''background''' || '''fundo / imagem de fundo''' || segundo plano || "Background Terms of Use" como seria traduzido? Pode ser "Condições de Utilização da Imagem de Fundo" apesar de ser um pouco comprido. De qualquer forma ambas são adequadas, por isso pode-se optar por "fundo" por ser mais curta. Mas vai depender muito do contexto: "Colour of background">"Cor do fundo"; "Click to run job in background">"Clicar para fazer a operação em segundo plano" (à falta de melhor tradução). Depois há umas quantas como a "Conflict background: selected" que descobri onde são usadas: para personalizar a "cor do fundo" de várias coisas no JOSM (Preferences > 1ª aba > Colors), e neste caso não sei se é a tradução adequada mas não encontro melhor. Isso aparece por exemplo quando fazemos a validação/validation results e vemos umas linhas e pontos amarelos nos contornos das linhas existentes (como uma rua em duplicado, ou quando uma estrada cruza com um rio na mesma layer). || 158 || bookmark || favorito / favoritos || || || 158 159 || '''boundary''' || '''fronteira''' || limite, fronteira || "fronteira" é sinónimo de "limite" apesar de ser normalmente utilizado para referir fronteiras de países. Parece ser preferível fronteira para se aplicar a casos como "Boundary duplicated nodes" traduzido por "Nós duplicados de fronteiras" e não "Nós duplicados de limites" que fica estranho e pode induzir em erro. Por exemplo "administrative boundary" > "fronteira administrativa". || 159 160 || bounding box || caixa de limites || || || 160 161 || '''changeset''' || '''conjunto de alterações''' || || O ideal seria uma mais curta para não dar problemas na interface do JOSM, mas parece não existir uma melhor || 161 162 || clipboard || área de transferência || área de transferência, memória (de copiar para a memória) || Salvo erro "área de transferência" é a tradução utilizada no Microsoft Windows e Microsoft Office em português, por isso talvez a maioria das pessoas esteja habituada a essa tradução, mas não deixa de ser estranha e difícil de arranjar uma melhor. || 162 || crossing || (1) cruzamento; (2) que se cruzam; (3) passadeira || (1) cruzamento de nível; (2) intersecção; sobreposição; (3) passagem de peões, zebra || Ter o cuidado de não chamar cruzamento a linhas que se cruzam em expressões como a "Crossing ways" que indica linhas que em princípio não se devem cruzar, como um rio com uma estrada. Aplica-se em pelo menos 3 situações: (1) estradas que se cruzam (2) linhas em geral que se cruzam ou sobrepõem, como cursos de água, linhas de edifícios (neste caso "sobrepõem"), etc. (3) e passadeiras. ||163 || crossing || (1) cruzamento; (2) que se cruzam; (3) passadeira / passagem de peões (quando não existe passadeira) || (1) cruzamento de nível; (2) intersecção; sobreposição; (3) passagem de peões, zebra || Ter o cuidado de não chamar cruzamento a linhas que se cruzam em expressões como a "Crossing ways" que indica linhas que em princípio não se devem cruzar, como um rio com uma estrada. Aplica-se em pelo menos 3 situações: (1) estradas que se cruzam (2) linhas em geral que se cruzam ou sobrepõem, como cursos de água, linhas de edifícios (neste caso "sobrepõem"), etc. (3) e passadeiras. || 163 164 || chunk || pacote || pedaço, fragmento || optou-se por "pacote" por ser uma boa analogia no envio de alterações para o servidor do OSM || 164 || delete || eliminar || apagar, eliminar || || 165 || delete || eliminar || apagar || || 166 || dialog || janela || caixa de diálogo || Refere-se normalmente a pequenas caixas de diálogo (traduzido à letra), como em avisos acompanhados pelos botões "OK" e "Cancelar". Optou-se por janela por ser mais compreensível, apesar de não ser a tradução ideal. || 165 167 || directory || diretório / pasta || || || 166 168 || download || descarregar || || || … … 171 173 || id /ID || ID / Identificador || || Utilizar "ID" ou "Identificador" conforme o espaço disponível, pois nem sempre será possível usar "Identificador". "ID" acaba por funcionar como abreviatura tal como no original em inglês. Aplica-se por exemplo ao número único que um objecto (linha, nó, relação...) tem na base de dados do OpenStreetMap. Notar que ID se refere a muita coisa, inclusive "changesets" (conjunto de alterações) e eventualmente outras coisas. Por outro lado podia-se optar por "referência / ref" mas pode confundir por ser mencionada noutros contextos: referência de uma estrada, na qual se pode dizer que uma coisa é a referência da estrada "EN1" (Estrada Nacional 1) e outra é o identificador dessa mesma estrada "3645783". || 172 174 || '''imagery''' || '''imagens de fundo''' || imagística, imaginaria, imagética, vista aérea, imagens de apoio || A mais explícita "fotografias aéreas" não se aplica a todos os contextos. Talvez "imagens de fundo" possa ser um substituto aceitável para fotografias aéreas e renderizações de mapas como o OpenCycleMap ou OpenStreetMap(Mapnik). "Imagística" está correta mas é críptica por ser uma palavra incomum. || 173 || join || || ||||175 || join || fundir || || Normalmente aplica-se, por exemplo, quando se quer unir 2 nós num só por tanto não é uma simples união de ligação, mas uma fusão. || 174 176 || map painting styles || estilos de visualização do mapa || || || 175 || merge || || unir, fundir, juntar || parece ser preferível "unir" do que "juntar" ou "fundir" para que se traduza "Abort Merging" > "Abortar união"; "Merge selection" > "Unir seleção"177 || merge || unir (averiguar se se aplica a todos os casos) || unir, fundir, juntar || parece ser preferível "unir" do que "juntar" ou "fundir" para que se traduza "Abort Merging" > "Abortar união"; "Merge selection" > "Unir seleção" 176 178 || '''key''' || (1) '''chave''' (1) '''tecla''' || || Ter em conta o contexto pois tem vários significados. (1) Regra geral aplica-se à chave de uma etiqueta, como por exemplo na etiqueta "waterway=water" cuja chave é "waterway" e o respetivo valor é "water". (2) Utilizado nas preferências para definir os atalhos de teclado. || 177 179 || '''layer''' || (1) '''camada''' (2) '''nível''' || || Conforme o contexto: (1) "camada" para designar as "layers" que aparecem na interface do JOSM (2)e "nível" para elementos do mapa, como por exemplo "Checks if two ways crosses in the same layer" > "Verificar se as linhas se cruzam no mesmo nível" pois neste caso "camada" seria estranho. || … … 182 184 || '''multipoligon''' || '''multi-polígono''' || || || 183 185 || '''node''' || '''nó''' || || || 184 || '''object''' || '''objeto''' || elemento, coisa || À falta de uma palavra melhor, optou-se pela tradução literal. Notar que o JOSM em alguns locais utiliza a palavra "primitive" para se referir a "object" também. Optou-se p por traduzir também esse por objeto por uma questão de coerência e não causar confusão. ||185 || offset || alinhamento || alinhamento, deslocação, correção do alinhamento, calibração || ||186 || '''object''' || '''objeto''' || elemento, coisa || À falta de uma palavra melhor, optou-se pela tradução literal. Notar que o JOSM em alguns locais utiliza a palavra "primitive" para se referir a "object" também. Optou-se por traduzir também esse por objeto por uma questão de coerência e não causar confusão. || 187 || offset || alinhamento || alinhamento, deslocação, correção do alinhamento, calibração, imagem de fundo retificada || || 186 188 || parent || pai / relação pai || || utilizada por exemplo em "parent relation" (relação que combina/contém/agrega várias relações) que pode ser traduzida por "relação pai" ou algo semelhante mas mais adequado. || 187 189 || plugin || módulo || plugin, extra || Notar que existe o plugin OpenData incluído no JOSM http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JOSM/Plugins/OpenData#Modules que chama "modules" a "plugins" que se podem utilizar nesse mesmo plugin, ou seja, são plugins deste plugin. No caso desse módulo especial, optou-se por traduzir para "sub-módulo". Não deve haver problema em utilizar a tradução "módulo". || … … 192 194 || '''relation''' || '''relação''' || || || 193 195 || '''role''' || '''função''' || função, papel || Normalmente refere-se à função que um objecto desempenha numa relação, por exemplo, um ponto que assinala uma paragem dos autocarros numa rota em que a sua função é indicar que é um "stop" (paragem). Existem outras funções como "from / via / to / outer / inner". Podia-se optar por "papel" mas parece ser mais confusa. || 194 || settings || definições || configurações || ||196 || settings || definições || configurações || Por vezes "preferências" || 195 197 || shortcut || atalho / teclas de atalho (conforme contexto) || || || 196 198 || snap || || acoplar || Exemplo: "draw angle snap" https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/509/+translate || … … 198 200 || split || separar || || || 199 201 || '''tag''' || '''etiqueta''' || tag, etiqueta, marca, marcação, desmarcar || Talvez seja melhor optar por "etiqueta" || 200 || '''tagging / untagging''' || '''adicionar etiqueta / remover etiqueta / etiquetar''' || || ||202 || '''tagging / untagging''' || '''adicionar etiqueta / remover etiqueta / etiquetar''' (evitar se possível a "etiquetar") || || || 201 203 || tagging preset || modelos de etiquetas || predefinições de etiquetas || || 202 204 || tile || tela || azulejo(?); quadrado; quadro; tela || Tradução adequada difícil. Apesar de "tela" não ser o mais correto, pode-se aplicar. || … … 211 213 || '''waterway''' || '''curso de água''' || || || 212 214 || '''way''' || '''linha''' || caminho, trilho, via || Notar que "way" refere-se a uma linha contínua (recta ou não, fechada ou não) no desenho dos mapas no JOSM e não a um "caminho", "trilho" ou "via" física. Notar também que um edifício é normalmente representado no JOSM por uma "way"/linha contínua fechada, por isso não seria adequado, por exemplo, dizer que o edifício é representado por um "caminho" no JOSM. Para não haver esta confusão é preferível utilizar um termo mais específico como "linha". Obviamente "linha" seria o termo correto para a tradução de "line", mas devido às razões expostas será melhor utilizar para "way" também. Ver também os casos de "waterway / railway / roadway". || 213 || waypoint || ponto s || || "Pontos do trilho GPS"? Ver as páginas [[wiki:Help/Action/MarkersFromNamedPoints]] e https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/2660/+translate Notar que por vezes também se aplica a áudio. Usar sempre que possível "ponto" por ser mais simples e compreencível onde aparece (janelas a importar trilhos GPS, por exemplo) ou então "ponto GPS" noutros casos. ||215 || waypoint || ponto / ponto do trilho GPS || || "Pontos do trilho GPS"? Ver as páginas [[wiki:Help/Action/MarkersFromNamedPoints]] e https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pt/2660/+translate Notar que por vezes também se aplica a áudio. Usar sempre que possível "ponto" por ser mais simples e compreensível onde aparece (janelas a importar trilhos GPS, por exemplo) ou então "ponto GPS" noutros casos. || 214 216 || zoom || enquadramento / enquadrar / aumentar/diminuir enquadramento || zoom, aproximar, afastar || Optou-se por "enquadramento". Caso surjam problemas muda-se para "zoom". || 215 217


