Andere Sprachen:
Übersetzungen
Übersetzung der StartupPage
Die Übersetzung der JOSM-Startnachrichten kann auf der Seite StartupPageSource geändert werden.
Diese Seite hat ein spezielles Format:
- Jede Zeile mit "en:" beginnt eine neue übersetzbare Zeile.
- Jede Zeile mit einer anderen Sprache übersetzt die vorherige englische Zeile.
- Jede Zeile ohne Spezifikation wird unverändert übernommen.
- Mit "#" beginnende Zeilen werden ignoriert.
ACHTUNG: Es sind nicht immer Leerzeilen zwischen den verschiedenen Datensätzen. Achten Sie darauf die Übersetzungen nicht zu vermischen oder zu vergessen!
Falls Sie englische Texte ändern, beachten Sie, dass auch die Übersetzungen angepasst werden müssen. Falls Sie dazu nicht in der Lage sind, fügen Sie ein "x" vor der Sprache an, so dass die Übersetzungen weiterhin verfügbar, aber deaktiviert sind.
Bitte sortieren Sie die Übersetzungen anhand der Sprachabkürzung!
Falls Sie die Vorschau nutzen, oder eine neue Version absenden, hat die Seite mehrere Sektionen, welche die einzelnen Sprachen enthalten. Mit EN markierte Zeilen sind nicht übersetzt. Mit X gekennzeichnete Zeilen wurden aufgrund veränderter Texte deaktiviert.
Die folgende Tabelle zeigt den Übersetzungsstatus:
- Gelb: Übersetzung muss aktualisiert werden
- Grün: Alles auf dem aktuellen Stand
- Die Zahlen bedeuten:
- erste: Anzahl nicht übersetzter Zeilen
- zweite: Anzahl veralteter deaktivierter Zeilen
| ar | bg | cs | da | de | el | en | es | et | eu | fi | fr | hr | hu | is | it | ja | nl | pl | pt | ru | sk | sv | uk | zh_CN | zh_TW |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 16 + 3 | 12 + 0 | 0 + 0 | 0 + 0 | 0 + 0 | 8 + 0 | 0 + 0 | 0 + 0 | 2 + 1 | 16 + 2 | 4 + 0 | 0 + 0 | 16 + 3 | 0 + 0 | 16 + 3 | 0 + 0 | 0 + 0 | 0 + 0 | 14 + 0 | 11 + 0 | 0 + 0 | 4 + 0 | 14 + 0 | 0 + 0 | 14 + 0 | 0 + 0 |
Übersetzung der VersionHistory
Die Übersetzung älterer JOSM-Startnachrichten kann auf der Seite VersionHistorySource geändert werden.
Das Format ist mit obigem identisch.
| ar | bg | cs | da | de | el | en | es | et | fi | fr | hr | hu | is | it | ja | nl | pl | pt | ru | sk | sv | uk | zh_CN | zh_TW |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 106 + 0 | 86 + 1 | 6 + 0 | 58 + 0 | 0 + 0 | 89 + 0 | 0 + 0 | 0 + 0 | 69 + 1 | 50 + 0 | 0 + 0 | 106 + 0 | 104 + 0 | 106 + 0 | 25 + 0 | 47 + 1 | 44 + 0 | 65 + 0 | 81 + 0 | 0 + 0 | 92 + 0 | 76 + 0 | 40 + 0 | 68 + 0 | 78 + 0 |
Softwareübersetzung
Die Übersetzung der Programmtexte erfolgt auf der Launchpad-Plattform.
Die Java-Übersetzung hat einige Besonderheiten, welche beim Übersetzen beachtet werden müssen:
- Das '-Zeichen ist ein Spezialzeichen. Es muss mit einem zweiten ' versehen werden, so ergibt '' nur ein einzelnes Anführungszeichen an.
- Für Sprachen mit starker Nutzung dieses Zeichens, kann das typographische Zeichen ’ anstatt der Verdopplung genutzt werden (dies sieht beim Übersetzen besser aus, in der fertigen Software wird ein Nutzer kaum einen Unterschied sehen).
- Die Klammern für Nachrichtenformatierung {} sollten nicht genutzt werden. Wenn doch, müssen sie in jedem Fall mit einfachen Anführungszeichen umgeben werden: '{' oder '}'.
In Launchpad gemachte Änderungen werden für alle bereits in JOSM enthaltenen Sprachen wieder in JOSM importiert. Das Team wird versuchen die Daten mindestens alle zwei Wochen zu aktualisieren.
Neue Sprachen werden zu JOSM hinzugefügt, sobald mindestens 2000 übersetzte Texte vorliegen. Die Übersetzung sollte mit dem Haupt-Nutzerinterface beginnen, um beste Ergebnisse zu erreichen.
Eine kurze Anleitung zum Hinzufügen neuer Sprachen, wenn die Grenze von 2000 Texten noch nicht erreicht ist:
- Sprachdatei erstellen und im Plugin (oder JOSM-Kern) speichern:
- Sprachdateien werden im Verzeichnis "data" von JOSM gespeichert und der Name besteht aus dem kleingeschriebenen Sprachkürzel mit der Erweiterung .lang.
- Die Dateien sind immer ein Satz. Die englische Basisdatei und die Übersetzungsdateien müssen gemeinsam erstellt werden, oder sie werden nicht korrekt funktionieren.
- Das Perl-Skript i18n.pl muss mit dem Zielverzeichnis und den .po-Dateien aufgerufen werden, um die Übersetzungsdaten zu erstellen.
- Die neue Sprache in der init()-Funktion von I18n.java hinzufügen:
- Es muss eine gültige Sprachdefinition für die Pluralformen der Sprache angegeben werden.
- Eine Beschreibung der Pluralberechnung kann in der von Launchpad heruntergeladenen .po-Datei gefunden werden.
- Falls keine der existierenden Definitionen zur neuen Sprache passt, muss in der PluralMode-Aufzählung und in der pluralEval()-Funktion eine neue hinzugefügt werden.
- Für einige spezielle Sprachen ist es notwendig speziellen Quelltext zur Übersetzung der Java-Sprachkürzel in die neuen von Launchpad genutzten Sprachkürzel in der Klasse LanguageInfo.java zu integrieren.
Der aktuelle aktive JOSM-Übersetzungsstatus der Software (nur JOSM-Kern, keine Plugins) wird in der folgenden Tabelle dargestellt.
| Sprache | Texte | Plurale | Pluraltexte | vollst. Pluralsätze | Total | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| en | 5558 | 2 | 224 (224) | 112 | 100.0 | |
| bg | 2503 | 2 | 76 (224) | 38 | 44.6 | |
| cs | 4783 | 3 | 297 (336) | 99 | 86.2 | |
| da | 4818 | 2 | 222 (224) | 111 | 87.2 | |
| de | 5558 | 2 | 224 (224) | 112 | 100.0 | |
| el | 2926 | 2 | 128 (224) | 64 | 52.8 | |
| en_AU | 3590 | 2 | 156 (224) | 58 | 64.8 | |
| en_GB | 3668 | 2 | 166 (224) | 63 | 66.3 | |
| es | 5245 | 2 | 214 (224) | 107 | 94.4 | |
| et | 2082 | 2 | 78 (224) | 39 | 37.4 | |
| eu | 2456 | 2 | 86 (224) | 43 | 44.0 | |
| fi | 3326 | 2 | 160 (224) | 80 | 60.3 | |
| fr | 5441 | 2 | 214 (224) | 107 | 97.8 | |
| gl | 3524 | 2 | 134 (224) | 67 | 63.3 | |
| hu | 3606 | 2 | 150 (224) | 75 | 65.0 | |
| id | 2138 | 1 | 34 (112) | 34 | 38.3 | |
| it | 5558 | 2 | 224 (224) | 112 | 100.0 | |
| ja | 4613 | 1 | 88 (112) | 88 | 82.9 | |
| nb | 2375 | 2 | 62 (224) | 31 | 42.1 | |
| nl | 5040 | 2 | 194 (224) | 97 | 90.5 | |
| pl | 4177 | 3 | 243 (336) | 81 | 75.0 | |
| pt_BR | 3689 | 2 | 172 (224) | 86 | 66.8 | |
| ru | 5558 | 3 | 336 (336) | 112 | 100.0 | |
| sk | 4954 | 3 | 320 (336) | 106 | 89.5 | |
| sv | 2604 | 2 | 108 (224) | 54 | 46.9 | |
| tr | 2040 | 1 | 31 (112) | 31 | 36.5 | |
| uk | 5558 | 3 | 336 (336) | 112 | 100.0 | |
| zh_CN | 5298 | 1 | 111 (112) | 111 | 95.4 | |
| zh_TW | 4436 | 1 | 95 (112) | 95 | 79.9 | |
JOSM-Onlinehilfe
Eine Liste aller momentan bekannten Hilfeseiten kann in der Liste der Hilfethemen gefunden werden. Diese Liste wird automatisch erstellt, kann aber trotzdem unvollständig sein. Im nächsten Abschnitt wird beschrieben, wie die Übersetzung funktioniert.
Seitenübersetzung
Die JOSM-Seiten folgen der simplen Methode Sprachkürzel vor dem Seitennamen einzufügen. Die Sprachkürzel sind auf der Seite TracLanguages zu finden und zu ergänzen.
Jede englische Seite enthält das Makro [[TranslatedPages]] zu Beginn der Seite. Dieses Makro erstellt ein kleines Menü aller verfügbaren Sprachen.
Jede übersetzte Seite enthält das gleiche Makro zusätzlich mit der Version der Basisseite, wie in folgendem Bild zu sehen:
Wenn die Version der Basisseite neuer als die Version der Übersetzung ist (die englische Seite also geändert wurde), dann wird im Menü unter den Sprachlinks ein zusätzlicher Punkt eingefügt, welcher die übersetzte und die aktuelle Version anzeigt. Wird dieser Link angeklickt, so werden die Änderungen zwischen den Versionen angezeigt. Diese Anzeige kann dann zur Anpassung der Übersetzung genutzt werden. Während der Aktualisierung der Übersetzung muss die Versionsnummer auf die neue Version geändert werden und der zusätzliche Link verschwindet.
Einige Hinweise:
- Es ist möglich Bilder der englischen Basisseite (oder jeder anderen Seite) auch in übersetzten Seiten durch die Angabe der Seite im Link zu erreichen:
- Es ist schön, wenn Bildschirmanzeigen in der passenden Sprache erstellt werden, aber die englische Version ist auch akzeptiert und weniger Arbeit.
- Links innerhalb der übersetzten Seiten sollten zu übersetzten Seiten führen. Ist die Seiten noch nicht übersetzt sollte der Link zur englischen Basisseite (z.B. markiert mit (En)) führen.
- Seiten sollten konsistent sein. Ergänzen Sie Inhalte, so sollte auch die englische Basisseite ergänzt werden (außer für Sprachspezifische Besonderheiten).
Für zusätzliche Informationen über das Makro gibt es die englische Makrobeschreibung.
Seiten können mit dem Parameter outdated im Übersetzungmakro (mit Komma von den anderen Parametern getrennt) als unvollständig oder alt gekennzeichnet werden. Hinter dem Parameter muss ein Text mit der Beschreibung des Grundes mittels eines Gleichheitszeichens angefügt werden. Enthält der Text Kommata, so muss diesen jeweils ein Backslash vorangestellt werden.
Beispiel: [[TranslatedPages(revision=12,outdated=Übersetzung unvollständig\, letzter Teile fehlt.]]
Nachrichten aus der englischen Basisseite können in die Übersetzung kopiert werden, aber es scheint sinnvoller diese nur in der englischen Version zu haben. Dies erlaubt es übersetzungsbezogene (übersetzte Seite) von inhaltsbezogenen (Basisseite) Themen zu trennen.
Die Liste der veralteten Seiten zeigt alle veralteten deutsch- und englischsprachigen Seiten und die zugehörigen Kommentare. (Notiz: Die englischsprachige Seite (OutdatedPages) listet alle veralteten Seiten auf.)
Der folgende Abschnitt enthält automatisch erstellte Statistiken über Fehler in den [[TranslatedPages]]-Makros, veraltete und fehlende Seiten.
Statustabelle
- Rot: Es gibt einen Fehler auf der Seite (Siehe Fehlerliste im nächsten Abschnitt)
- Gelb: Seite muss aktualisiert werden
- Grün: Alles auf dem aktuellen Stand
- Grau: Seite fehlt
Sprachspezifische Übersetzungsnotizen
Jede Sprache hat spezielle Regeln, wie Wörter und Texte von JOSM und OpenStreetMap übersetzt werden sollen.
Im Folgenden zeigt eine Tabelle die wichtigsten deutschen Begriffe auf. Achtung: Nicht alle englischen Begriffe sind immer eindeutig umsetzbar (oder werden im Original eindeutig verwendet).
| Englischer Begriff | Deutsche Übersetzung | Beschreibung |
|---|---|---|
| tag | Merkmal | Für eine Kombination von Schlüssel und Wert, je nach Anwendung auch nur Schlüssel oder Wert |
| tags | Eigenschaften | Je nach Anwendung entweder Merkmale (Mehrere Schlüssel/Wert-Kombinationen) oder Eigenschaften (bezugnehmend auf ein Objekt) |
| key | Schlüssel | Der erste Teil eines Merkmals, z.B. highway=secondary |
| value | Wert | Der Inhalt eines Merkmals, z.B. highway=tertiary |
| way | Linie (ältere Übersetzung: Weg) | Linienelement von OSM |
| node | Punkt (ältere Übersetzung: Knoten) | Punktelement von OSM |
| relation | Relation | Das OSM-Gruppenelement |
| member | Element | Der Inhalt einer Relation sind die Elemente. |
| membership | Mitgliedschaft | Wenn auf die Beziehung der Elemente einer Relation eingegangen wird und der Begriff Element nicht anwendbar ist. |
| referrer | Verweis | Wenn auf übergeordnete (Eltern-)Relationen oder Linien verweisen wird. |
| track | GPS-Spur | Im englischen Original werden eine Reihe von Begriffen für rohe GPS-Daten verwendet. Alle sind mit GPS-Spur zu übersetzen. |
| tagging | Erfassung | Die Tätigkeit Daten zu erfassen und mit Merkmalen zu versehen |
| tagging preset | Objektvorlage | Die JOSM-Definitionsdateien für OSM-Merkmale |
Texte werden nicht immer wörtlich übertragen, sondern folgen im Deutschen gewissen Regeln:
- Programmtexte in JOSM verzichten in der Regel auf persönliche Ansprache des Nutzers. Wenn es nicht vermeidbar ist, wird die Anrede Sie verwendet.
- Im Deutschen ist das Programm (im Gegensatz zum englischen Original) keine Person und tut etwas. Arbeitsabläufe und Personen stehen deshalb im Passiv: Punkte vereinigen, Punkte werden/wurden vereinigt
- ALLE Texte werden übersetzt, sofern ein deutscher Begriff existiert und gebräuchlich ist. Die Zielgruppe von JOSM sind keine Computerenthusiasten und englischsprachige Personen, sondern Menschen aller Altersschichten.




