wiki:De:Translations

Übersetzungen

  1. Übersetzung der StartupPage
  2. Übersetzung der VersionHistory
  3. Softwareübersetzung
  4. JOSM-Onlinehilfe
  5. Seitenübersetzung
  6. Sprachspezifische Übersetzungsnotizen

Übersetzung der StartupPage

Die Übersetzung der JOSM-Startnachrichten kann auf der Seite StartupPageSource geändert werden.

Diese Seite hat ein spezielles Format:

  • Jede Zeile mit "en:" beginnt eine neue übersetzbare Zeile.
  • Jede Zeile mit einer anderen Sprache übersetzt die vorherige englische Zeile.
  • Jede Zeile ohne Spezifikation wird unverändert übernommen.
  • Mit "#" beginnende Zeilen werden ignoriert.

ACHTUNG: Es sind nicht immer Leerzeilen zwischen den verschiedenen Datensätzen. Achten Sie darauf die Übersetzungen nicht zu vermischen oder zu vergessen!

Falls Sie englische Texte ändern, beachten Sie, dass auch die Übersetzungen angepasst werden müssen. Falls Sie dazu nicht in der Lage sind, fügen Sie ein "x" vor der Sprache an, so dass die Übersetzungen weiterhin verfügbar, aber deaktiviert sind.

Bitte sortieren Sie die Übersetzungen anhand der Sprachabkürzung!

Falls Sie die Vorschau nutzen, oder eine neue Version absenden, hat die Seite mehrereTranslatedPages Sektionen, welche die einzelnen Sprachen enthalten. Mit EN markierte Zeilen sind nicht übersetzt. Mit X gekennzeichnete Zeilen wurden aufgrund veränderter Texte deaktiviert.

Die folgende Tabelle zeigt den Übersetzungsstatus:

  • Gelb: Übersetzung muss aktualisiert werden
  • Grün: Alles auf dem aktuellen Stand
  • Die Zahlen bedeuten:
    • erste: Anzahl nicht übersetzter Zeilen
    • zweite: Anzahl veralteter deaktivierter Zeilen

arastbebgcaca@valenciacsdadeelenen_AUen_GBeseteufafifrhrhuisitjaltnlplptpt_BRrusksvukzh_CNzh_TW
17 + 39 + 015 + 015 + 015 + 027 + 02 + 013 + 00 + 09 + 00 + 027 + 027 + 00 + 03 + 018 + 127 + 016 + 18 + 017 + 22 + 016 + 32 + 010 + 02 + 02 + 06 + 014 + 09 + 03 + 02 + 016 + 13 + 02 + 02 + 0

Übersetzung der VersionHistory

Die Übersetzung älterer JOSM-Startnachrichten kann für das aktuelle Jahr auf der Seite VersionHistorySource bzw. für vergangene Jahre, von 2008 bis letztes Jahr, auf der Seite für das Jahr (z.B. VersionHistorySource/2011), geändert werden.

Das Format ist mit obigem identisch.

VersionHistorySource

astbgcsdadeelenesetfifrhuitjaltnlplpt_BRrusksvukzh_CNzh_TW
6 + 018 + 00 + 018 + 00 + 011 + 00 + 00 + 010 + 018 + 00 + 00 + 00 + 010 + 01 + 00 + 00 + 013 + 00 + 00 + 018 + 00 + 00 + 00 + 0

VersionHistorySource/2015

astbebgcsdadeelenesetfrhuitjaltnlplptpt_BRruskukzh_CNzh_TW
0 + 014 + 016 + 00 + 020 + 00 + 015 + 00 + 00 + 016 + 00 + 00 + 00 + 012 + 00 + 00 + 00 + 016 + 012 + 00 + 00 + 00 + 01 + 00 + 0

VersionHistorySource/2014

astbebgcacsdadeelenesetfrhuitjaltnlplptpt_BRruskukzh_CNzh_TW
19 + 026 + 019 + 019 + 00 + 00 + 00 + 022 + 00 + 00 + 00 + 00 + 00 + 00 + 07 + 022 + 00 + 00 + 022 + 00 + 07 + 00 + 00 + 00 + 00 + 0

VersionHistorySource/2013

bgcacsdadeenesetfrhuitjanlplruskuk
37 + 026 + 00 + 00 + 00 + 00 + 00 + 012 + 00 + 00 + 00 + 00 + 00 + 016 + 30 + 122 + 00 + 0

VersionHistorySource/2012

bgcsdadeelenesetfifrhuitjanlplptrusksvukzh_TW
35 + 00 + 00 + 00 + 030 + 00 + 00 + 010 + 027 + 00 + 01 + 00 + 00 + 00 + 010 + 07 + 00 + 015 + 032 + 00 + 010 + 0

VersionHistorySource/2011

arbgcsdadeelenesetfifritjanlplptrusksvukzh_CNzh_TW
38 + 030 + 10 + 00 + 00 + 023 + 00 + 00 + 025 + 132 + 00 + 011 + 00 + 00 + 018 + 038 + 00 + 030 + 038 + 00 + 014 + 027 + 0

VersionHistorySource/2010

bgcsdadeenesetfifritjanlplptrusvukzh_CNzh_TW
13 + 00 + 018 + 00 + 00 + 00 + 05 + 00 + 00 + 00 + 015 + 00 + 011 + 01 + 00 + 019 + 00 + 07 + 010 + 0

VersionHistorySource/2009

bgcsdeenesetfifrhrisitjanlplptrusv
25 + 00 + 00 + 00 + 00 + 020 + 01 + 00 + 024 + 024 + 03 + 018 + 00 + 024 + 024 + 00 + 09 + 0

VersionHistorySource/2008

csdeenesfritjanlplrusv
0 + 00 + 00 + 00 + 00 + 011 + 09 + 00 + 011 + 00 + 010 + 0

Softwareübersetzung

Die Übersetzung der Programmtexte erfolgt auf der Launchpad-Plattform.

Die Vorlagen auf Launchpad werden jede Nacht zusammen mit der neuen "latest" Version aktualisiert. Die Übersetzungen werden vor jeder neuen Veröffentlichung importiert (oder öfter falls nötig).

Die Java-Übersetzung hat einige Besonderheiten, welche beim Übersetzen beachtet werden müssen:

  • Das '-Zeichen ist ein Spezialzeichen. Es muss mit einem zweiten ' versehen werden, so ergibt '' nur ein einzelnes Anführungszeichen an.
  • Für Sprachen mit starker Nutzung dieses Zeichens, kann das typographische Zeichen ’ anstatt der Verdopplung genutzt werden (dies sieht beim Übersetzen besser aus, in der fertigen Software wird ein Nutzer kaum einen Unterschied sehen).
    • Dieses Zeichen ist U+2019 und heißt RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
    • Unter Linux ist dieses Zeichen mithilfe von <ALT-GR>+<UMSCHALT>+<N> verfügbar
    • Unter Windows ist dieses Zeichen durch Drücken von <ALT> und Eingeben von 0146 auf dem Zahlenblock verfügbar
  • Die Klammern für Nachrichtenformatierung {} sollten nicht genutzt werden. Wenn doch, müssen sie in jedem Fall mit einfachen Anführungszeichen umgeben werden: '{' oder '}'.

Alle Zeichenketten haben eine Referenz zu dem Ort an dem sie im Quellcode auftauchen. Dies kann dabei helfen, eine gute Übersetzung zu finden. Die Quellcodes befinden sich hier:

In Launchpad gemachte Änderungen werden für alle bereits in JOSM enthaltenen Sprachen wieder in JOSM importiert. Im Normalfall aktualisiert das JOSM-Team die Daten ein- oder zweimal kurz vor der Veröffentlichung einer neuen stabilen Version (was in der Regel am Ende eines jeden Monats ist, siehe Projektplan).

Neue Sprachen werden zu JOSM hinzugefügt, sobald mindestens 2000 übersetzte Texte vorliegen. Die Übersetzung sollte mit dem Haupt-Nutzerinterface beginnen, um beste Ergebnisse zu erreichen.

Eine kurze Anleitung zum Hinzufügen neuer Sprachen, wenn die Grenze von 2000 Texten noch nicht erreicht ist:

  • Sprachdatei erstellen und im Plugin (oder JOSM-Kern) speichern:
    • Sprachdateien werden im Verzeichnis "data" von JOSM gespeichert und der Name besteht aus dem kleingeschriebenen Sprachkürzel mit der Erweiterung .lang.
    • Die Dateien sind immer ein Satz. Die englische Basisdatei und die Übersetzungsdateien müssen gemeinsam erstellt werden, oder sie werden nicht korrekt funktionieren.
    • Das Perl-Skript i18n.pl muss mit dem Zielverzeichnis und den .po-Dateien aufgerufen werden, um die Übersetzungsdaten zu erstellen.
  • Die neue Sprache in der init()-Funktion von I18n.java hinzufügen:
    • Es muss eine gültige Sprachdefinition für die Pluralformen der Sprache angegeben werden.
    • Eine Beschreibung der Pluralberechnung kann in der von Launchpad heruntergeladenen .po-Datei gefunden werden.
    • Falls keine der existierenden Definitionen zur neuen Sprache passt, muss in der PluralMode-Aufzählung und in der pluralEval()-Funktion eine neue hinzugefügt werden.
    • Für einige spezielle Sprachen ist es notwendig speziellen Quelltext zur Übersetzung der Java-Sprachkürzel in die neuen von Launchpad genutzten Sprachkürzel in der Klasse LanguageInfo.java zu integrieren.

Der aktuelle aktive JOSM-Übersetzungsstatus der Software (nur JOSM-Kern und Server, keine Plugins) wird in der folgenden Tabelle dargestellt.

JOSM-Kern JOSM-Serverdaten

SpracheTextePluralePluraltextevollst. PluralsätzeTotal
en English 7243 2308 (308)154100.01000
de Deutsch 7243 2308 (308)154100.01000
ru русский 7238 3462 (462)15499.91000
be беларуская 7225 3462 (462)15499.81000
sk slovenčina 7216 3462 (462)15499.61000
uk українська 7214 3462 (462)15499.61000
cs čeština 7208 3462 (462)15499.51000
da dansk 7205 2308 (308)15499.5991
nl Nederlands 7188 2308 (308)15499.3991
hu magyar 7167 2308 (308)15499.0991
es español 7089 2308 (308)15498.0982
en_GB British 7012 2308 (308)14996.9973
fr français 7011 2308 (308)15496.9973
pt português 6940 2308 (308)15496.0964
pt_BR português brasileiro 6937 2308 (308)15495.9964
it italiano 6856 2308 (308)15494.9955
ca català 6805 2304 (308)15294.1946
ja 日本語 6693 1152 (154)15292.5937
zh_CN 简体中文 6433 1153 (154)15389.08911
vi Tiếng Việt 6211 1144 (154)14485.98614
pl polski 6123 3450 (462)15085.38515
ast asturianu 5905 2296 (308)14882.18218
lt lietuvių 5282 3459 (462)15374.57525
ca@valencia valencià 4781 2228 (308)11466.36634
id Bahasa Indonesia 4469 1112 (154)11261.96238
sv svenska 4264 2230 (308)11559.56040
zh_TW 正體中文 4062 1113 (154)11356.45644
en_AU Australian 3866 2262 (308)12654.75545
km ភាសាខ្មែរ 3787 1140 (154)14053.15347
fi suomi 3493 2220 (308)11049.24951
bg български 3321 2130 (308)6545.74654
el Ελληνικά 2754 2162 (308)8138.63961
gl galego 2749 2154 (308)7738.43862
nb norsk bokmål 2307 290 (308)4531.73268
et eesti 2260 2108 (308)5431.43169

SpracheTextePluralePluraltextevollst. PluralsätzeTotal
en English 120 20 (0)0100.01000
be беларуская 120 00 (0)0100.01000
cs čeština 120 00 (0)0100.01000
da dansk 120 00 (0)0100.01000
de Deutsch 120 00 (0)0100.01000
fr français 120 00 (0)0100.01000
nl Nederlands 120 00 (0)0100.01000
ru русский 120 00 (0)0100.01000
sk slovenčina 120 00 (0)0100.01000
uk українська 120 00 (0)0100.01000
es español 118 00 (0)098.3982
hu magyar 115 00 (0)095.8964
en_GB British 111 00 (0)092.5928
pt_BR português brasileiro 108 00 (0)090.09010
ca català 105 00 (0)087.58812
it italiano 102 00 (0)085.08515
zh_CN 简体中文 100 00 (0)083.38317
ja 日本語 99 00 (0)082.58218
vi Tiếng Việt 95 00 (0)079.27921
pt português 93 00 (0)077.57822
ast asturianu 89 00 (0)074.27426
ca@valencia valencià 83 00 (0)069.26931
id Bahasa Indonesia 79 00 (0)065.86634
km ភាសាខ្មែរ 70 00 (0)058.35842
zh_TW 正體中文 68 00 (0)056.75743
pl polski 40 00 (0)033.33367
gl galego 37 00 (0)030.83169
fi suomi 30 00 (0)025.02575
lt lietuvių 30 00 (0)025.02575
en_AU Australian 29 00 (0)024.22476
et eesti 21 00 (0)017.51882
nb norsk bokmål 20 00 (0)016.71783
bg български 16 00 (0)013.31387
sv svenska 14 00 (0)011.71288
el Ελληνικά 12 00 (0)010.01090

JOSM-Onlinehilfe

Eine Liste aller momentan bekannten Hilfeseiten kann in der Liste der Hilfethemen gefunden werden. Diese Liste wird automatisch erstellt, kann aber trotzdem unvollständig sein. Im nächsten Abschnitt wird beschrieben, wie die Übersetzung funktioniert.

Seitenübersetzung

Siehe Seitenübersetzung für detaillierte Informationen und Statistiken zu Übersetzungen von JOSM-Wikiseiten.

Sprachspezifische Übersetzungsnotizen

Jede Sprache hat spezielle Regeln, wie Wörter und Texte von JOSM und OpenStreetMap übersetzt werden sollen.

Im Folgenden zeigt eine Tabelle die wichtigsten deutschen Begriffe auf. Achtung: Nicht alle englischen Begriffe sind immer eindeutig umsetzbar (oder werden im Original eindeutig verwendet).

Englischer BegriffDeutsche ÜbersetzungBeschreibung
tag Merkmal Für eine Kombination von Schlüssel und Wert, je nach Anwendung auch nur Schlüssel oder Wert
tags Eigenschaften Je nach Anwendung entweder Merkmale (Mehrere Schlüssel/Wert-Kombinationen) oder Eigenschaften (bezugnehmend auf ein Objekt)
key Schlüssel Der erste Teil eines Merkmals, z.B. highway=secondary
value Wert Der Inhalt eines Merkmals, z.B. highway=tertiary
way Linie (ältere Übersetzung: Weg) Linienelement von OSM
node Punkt (ältere Übersetzung: Knoten) Punktelement von OSM
relation Relation Das OSM-Gruppenelement
member Element Der Inhalt einer Relation sind die Elemente.
membership Mitgliedschaft Wenn auf die Beziehung der Elemente einer Relation eingegangen wird und der Begriff Element nicht anwendbar ist.
referrer Verweis Wenn auf übergeordnete (Eltern-)Relationen oder Linien verweisen wird.
track GPS-Spur Im englischen Original werden eine Reihe von Begriffen für rohe GPS-Daten verwendet. Alle sind mit GPS-Spur zu übersetzen.
tagging Erfassung Die Tätigkeit Daten zu erfassen und mit Merkmalen zu versehen
tagging preset Objektvorlage Die JOSM-Definitionsdateien für OSM-Merkmale
outside of the world Außerhalb des heruntergeladenen Bereichs Bei Fehlermeldungen, welche sich auf Löschungen oder Änderungen beziehen.
button Schaltfläche
Notes OSM-Hinweise (auch nur Hinweise) Für die "Notes"-Funktion auf osm.org (früher OpenStreetBugs) - Kurzform Hinweise statt OSM-Hinweise, wenn das OSM im gleichen Dialog schon vorkam. (#11191)
preset Vorlage oder Objektvorlage De:Presets
mappaint style Kartenstil De:Styles
Advanced Preferences Erweiterte Einstellungen wird in diesem Wiki verwendet für Help/Preferences/Advanced

Texte werden nicht immer wörtlich übertragen, sondern folgen im Deutschen gewissen Regeln:

  • Programmtexte in JOSM verzichten in der Regel auf persönliche Ansprache des Nutzers. Wenn es nicht vermeidbar ist, wird die Anrede Sie verwendet.
  • Im Deutschen ist das Programm (im Gegensatz zum englischen Original) keine Person und tut etwas. Arbeitsabläufe und Personen stehen deshalb im Passiv: Punkte vereinigen, Punkte werden/wurden vereinigt
  • ALLE Texte werden übersetzt, sofern ein deutscher Begriff existiert und gebräuchlich ist. Die Zielgruppe von JOSM sind keine Computerenthusiasten und englischsprachige Personen, sondern Menschen aller Altersschichten.
Last modified 6 months ago Last modified on 2016-08-18T18:24:57+02:00