wiki:De:Translations

Übersetzungen

  1. Übersetzung der StartupPage
  2. Übersetzung der VersionHistory
  3. Softwareübersetzung
  4. JOSM-Onlinehilfe
  5. Seitenübersetzung
  6. Sprachspezifische Übersetzungsnotizen

Übersetzung der StartupPage

Die Übersetzung der JOSM-Startnachrichten kann auf der Seite StartupPageSource geändert werden.

Diese Seite hat ein spezielles Format:

  • Jede Zeile mit "en:" beginnt eine neue übersetzbare Zeile.
  • Jede Zeile mit einer anderen Sprache übersetzt die vorherige englische Zeile.
  • Jede Zeile ohne Spezifikation wird unverändert übernommen.
  • Mit "#" beginnende Zeilen werden ignoriert.

ACHTUNG: Es sind nicht immer Leerzeilen zwischen den verschiedenen Datensätzen. Achten Sie darauf die Übersetzungen nicht zu vermischen oder zu vergessen!

Falls Sie englische Texte ändern, beachten Sie, dass auch die Übersetzungen angepasst werden müssen. Falls Sie dazu nicht in der Lage sind, fügen Sie ein "x" vor der Sprache an, so dass die Übersetzungen weiterhin verfügbar, aber deaktiviert sind.

Bitte sortieren Sie die Übersetzungen anhand der Sprachabkürzung!

Falls Sie die Vorschau nutzen, oder eine neue Version absenden, hat die Seite mehrereTranslatedPages Sektionen, welche die einzelnen Sprachen enthalten. Mit EN markierte Zeilen sind nicht übersetzt. Mit X gekennzeichnete Zeilen wurden aufgrund veränderter Texte deaktiviert.

Die folgende Tabelle zeigt den Übersetzungsstatus:

  • Gelb: Übersetzung muss aktualisiert werden
  • Grün: Alles auf dem aktuellen Stand
  • Die Zahlen bedeuten:
    • erste: Anzahl nicht übersetzter Zeilen
    • zweite: Anzahl veralteter deaktivierter Zeilen

arastbebgcaca@valenciacsdadeelenen_AUen_GBeseteufafifrhrhuisitjaltnlplptpt_BRrusksvukzh_CNzh_TW
15 + 30 + 013 + 013 + 013 + 025 + 00 + 010 + 00 + 07 + 00 + 025 + 025 + 00 + 07 + 016 + 125 + 014 + 13 + 015 + 20 + 014 + 30 + 07 + 00 + 00 + 00 + 012 + 07 + 00 + 01 + 014 + 13 + 00 + 00 + 0

Übersetzung der VersionHistory

Die Übersetzung älterer JOSM-Startnachrichten kann für das aktuelle Jahr auf der Seite VersionHistorySource bzw. für vergangene Jahre, von 2008 bis letztes Jahr, auf der Seite für das Jahr (z.B. VersionHistorySource/2011), geändert werden.

Das Format ist mit obigem identisch.

VersionHistorySource

astbgcsdadeelenesetfifrhuitjaltnlplpt_BRrusksvukzh_CNzh_TW
1 + 05 + 00 + 05 + 00 + 04 + 00 + 00 + 04 + 05 + 00 + 00 + 00 + 02 + 01 + 00 + 00 + 03 + 00 + 00 + 05 + 00 + 00 + 00 + 0

VersionHistorySource/2016

astcsdeelenesetfrhuitjaltnlplpt_BRruskukzh_CNzh_TW
8 + 00 + 00 + 016 + 00 + 00 + 09 + 05 + 00 + 00 + 016 + 00 + 00 + 03 + 019 + 00 + 00 + 00 + 00 + 00 + 0

VersionHistorySource/2015

astbebgcsdadeelenesetfrhuitjaltnlplptpt_BRruskukzh_CNzh_TW
0 + 014 + 016 + 00 + 020 + 00 + 015 + 00 + 00 + 016 + 00 + 00 + 00 + 012 + 00 + 00 + 00 + 016 + 012 + 00 + 00 + 00 + 01 + 00 + 0

VersionHistorySource/2014

astbebgcacsdadeelenesetfrhuitjaltnlplptpt_BRruskukzh_CNzh_TW
19 + 026 + 019 + 019 + 00 + 00 + 00 + 022 + 00 + 00 + 00 + 00 + 00 + 00 + 07 + 022 + 00 + 00 + 022 + 00 + 07 + 00 + 00 + 00 + 00 + 0

VersionHistorySource/2013

bgcacsdadeenesetfrhuitjanlplruskuk
37 + 026 + 00 + 00 + 00 + 00 + 00 + 012 + 00 + 00 + 00 + 00 + 00 + 016 + 30 + 122 + 00 + 0

VersionHistorySource/2012

bgcsdadeelenesetfifrhuitjanlplptrusksvukzh_TW
35 + 00 + 00 + 00 + 030 + 00 + 00 + 010 + 027 + 00 + 01 + 00 + 00 + 00 + 010 + 07 + 00 + 015 + 032 + 00 + 010 + 0

VersionHistorySource/2011

arbgcsdadeelenesetfifritjanlplptrusksvukzh_CNzh_TW
38 + 030 + 10 + 00 + 00 + 023 + 00 + 00 + 025 + 132 + 00 + 011 + 00 + 00 + 018 + 038 + 00 + 030 + 038 + 00 + 014 + 027 + 0

VersionHistorySource/2010

bgcsdadeenesetfifritjanlplptrusvukzh_CNzh_TW
13 + 00 + 018 + 00 + 00 + 00 + 05 + 00 + 00 + 00 + 015 + 00 + 011 + 01 + 00 + 019 + 00 + 07 + 010 + 0

VersionHistorySource/2009

bgcsdeenesetfifrhrisitjanlplptrusv
25 + 00 + 00 + 00 + 00 + 020 + 01 + 00 + 024 + 024 + 03 + 018 + 00 + 024 + 024 + 00 + 09 + 0

VersionHistorySource/2008

csdeenesfritjanlplrusv
0 + 00 + 00 + 00 + 00 + 011 + 09 + 00 + 011 + 00 + 010 + 0

Softwareübersetzung

Die Übersetzung der Programmtexte erfolgt auf der Launchpad-Plattform.

Die Vorlagen auf Launchpad werden jede Nacht zusammen mit der neuen "latest" Version aktualisiert. Die Übersetzungen werden vor jeder neuen Veröffentlichung importiert (oder öfter falls nötig).

Die Java-Übersetzung hat einige Besonderheiten, welche beim Übersetzen beachtet werden müssen:

  • Das '-Zeichen ist ein Spezialzeichen. Es muss mit einem zweiten ' versehen werden, so ergibt '' nur ein einzelnes Anführungszeichen an.
  • Für Sprachen mit starker Nutzung dieses Zeichens, kann das typographische Zeichen ’ anstatt der Verdopplung genutzt werden (dies sieht beim Übersetzen besser aus, in der fertigen Software wird ein Nutzer kaum einen Unterschied sehen).
    • Dieses Zeichen ist U+2019 und heißt RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
    • Unter Linux ist dieses Zeichen mithilfe von <ALT-GR>+<UMSCHALT>+<N> verfügbar
    • Unter Windows ist dieses Zeichen durch Drücken von <ALT> und Eingeben von 0146 auf dem Zahlenblock verfügbar
  • Die Klammern für Nachrichtenformatierung {} sollten nicht genutzt werden. Wenn doch, müssen sie in jedem Fall mit einfachen Anführungszeichen umgeben werden: '{' oder '}'.

Alle Zeichenketten haben eine Referenz zu dem Ort an dem sie im Quellcode auftauchen. Dies kann dabei helfen, eine gute Übersetzung zu finden. Die Quellcodes befinden sich hier:

In Launchpad gemachte Änderungen werden für alle bereits in JOSM enthaltenen Sprachen wieder in JOSM importiert. Im Normalfall aktualisiert das JOSM-Team die Daten ein- oder zweimal kurz vor der Veröffentlichung einer neuen stabilen Version (was in der Regel am Ende eines jeden Monats ist, siehe Projektplan).

Neue Sprachen werden zu JOSM hinzugefügt, sobald mindestens 2000 übersetzte Texte vorliegen. Die Übersetzung sollte mit dem Haupt-Nutzerinterface beginnen, um beste Ergebnisse zu erreichen.

Eine kurze Anleitung zum Hinzufügen neuer Sprachen, wenn die Grenze von 2000 Texten noch nicht erreicht ist:

  • Sprachdatei erstellen und im Plugin (oder JOSM-Kern) speichern:
    • Sprachdateien werden im Verzeichnis "data" von JOSM gespeichert und der Name besteht aus dem kleingeschriebenen Sprachkürzel mit der Erweiterung .lang.
    • Die Dateien sind immer ein Satz. Die englische Basisdatei und die Übersetzungsdateien müssen gemeinsam erstellt werden, oder sie werden nicht korrekt funktionieren.
    • Das Perl-Skript i18n.pl muss mit dem Zielverzeichnis und den .po-Dateien aufgerufen werden, um die Übersetzungsdaten zu erstellen.
  • Die neue Sprache in der init()-Funktion von I18n.java hinzufügen:
    • Es muss eine gültige Sprachdefinition für die Pluralformen der Sprache angegeben werden.
    • Eine Beschreibung der Pluralberechnung kann in der von Launchpad heruntergeladenen .po-Datei gefunden werden.
    • Falls keine der existierenden Definitionen zur neuen Sprache passt, muss in der PluralMode-Aufzählung und in der pluralEval()-Funktion eine neue hinzugefügt werden.
    • Für einige spezielle Sprachen ist es notwendig speziellen Quelltext zur Übersetzung der Java-Sprachkürzel in die neuen von Launchpad genutzten Sprachkürzel in der Klasse LanguageInfo.java zu integrieren.

Der aktuelle aktive JOSM-Übersetzungsstatus der Software (nur JOSM-Kern und Server, keine Plugins) wird in der folgenden Tabelle dargestellt.

JOSM-Kern JOSM-Serverdaten

SpracheTextePluralePluraltextevollst. PluralsätzeTotal
en English 7537 2308 (308)154100.01000
cs čeština 7537 3462 (462)154100.01000
da dansk 7532 2308 (308)15499.91000
ru русский 7530 3462 (462)15499.91000
uk українська 7536 3462 (462)15499.91000
es español 7528 2308 (308)15499.91000
nl Nederlands 7502 2308 (308)15499.61000
de Deutsch 7499 2308 (308)15499.51000
sk slovenčina 7330 3462 (462)15497.4973
hu magyar 7192 2308 (308)15495.6964
fr français 7182 2308 (308)15495.5955
be беларуская 7175 3462 (462)15495.5955
it italiano 7091 2308 (308)15494.3946
en_GB British 6969 2308 (308)14992.8937
pt_BR português brasileiro 6960 2308 (308)15492.6937
pt português 6905 2308 (308)15491.9928
ca català 6764 2304 (308)15290.19010
ja 日本語 6726 1153 (154)15389.48911
zh_CN 简体中文 6410 1153 (154)15385.38515
pl polski 6268 3450 (462)15084.08416
zh_TW 正體中文 6297 1131 (154)13183.68416
vi Tiếng Việt 6180 1144 (154)14482.28218
ast asturianu 5888 2296 (308)14878.87921
lt lietuvių 5332 3459 (462)15372.47228
ca@valencia valencià 4758 2228 (308)11463.66436
id Bahasa Indonesia 4448 1112 (154)11259.35941
sv svenska 4249 2230 (308)11557.15743
en_AU Australian 3855 2262 (308)12652.55248
km ភាសាខ្មែរ 3772 1140 (154)14050.95149
fi suomi 3476 2220 (308)11047.14753
bg български 3315 2130 (308)6543.94456
el Ελληνικά 2746 2162 (308)8137.13763
gl galego 2743 2154 (308)7736.93763
nb norsk bokmål 2301 290 (308)4530.53070
et eesti 2253 2108 (308)5430.13070

SpracheTextePluralePluraltextevollst. PluralsätzeTotal
en English 122 20 (0)0100.01000
cs čeština 122 00 (0)0100.01000
da dansk 122 00 (0)0100.01000
de Deutsch 122 00 (0)0100.01000
es español 122 00 (0)0100.01000
fr français 122 00 (0)0100.01000
hu magyar 122 00 (0)0100.01000
nl Nederlands 122 00 (0)0100.01000
ru русский 122 00 (0)0100.01000
sk slovenčina 122 00 (0)0100.01000
uk українська 122 00 (0)0100.01000
be беларуская 118 00 (0)096.7973
en_GB British 109 00 (0)089.38911
pt_BR português brasileiro 106 00 (0)086.98713
ca català 103 00 (0)084.48416
it italiano 101 00 (0)082.88317
zh_CN 简体中文 99 00 (0)081.18119
ja 日本語 97 00 (0)079.58020
vi Tiếng Việt 93 00 (0)076.27624
pt português 92 00 (0)075.47525
ast asturianu 87 00 (0)071.37129
ca@valencia valencià 82 00 (0)067.26733
zh_TW 正體中文 81 00 (0)066.46634
id Bahasa Indonesia 79 00 (0)064.86535
km ភាសាខ្មែរ 68 00 (0)055.75644
pl polski 40 00 (0)032.83367
gl galego 37 00 (0)030.33070
fi suomi 30 00 (0)024.62575
lt lietuvių 30 00 (0)024.62575
en_AU Australian 29 00 (0)023.82476
et eesti 21 00 (0)017.21783
nb norsk bokmål 20 00 (0)016.41684
bg български 16 00 (0)013.11387
sv svenska 14 00 (0)011.51189
el Ελληνικά 12 00 (0)09.81090

JOSM-Onlinehilfe

Eine Liste aller momentan bekannten Hilfeseiten kann in der Liste der Hilfethemen gefunden werden. Diese Liste wird automatisch erstellt, kann aber trotzdem unvollständig sein. Im nächsten Abschnitt wird beschrieben, wie die Übersetzung funktioniert.

Seitenübersetzung

Siehe Seitenübersetzung für detaillierte Informationen und Statistiken zu Übersetzungen von JOSM-Wikiseiten.

Sprachspezifische Übersetzungsnotizen

Jede Sprache hat spezielle Regeln, wie Wörter und Texte von JOSM und OpenStreetMap übersetzt werden sollen.

Im Folgenden zeigt eine Tabelle die wichtigsten deutschen Begriffe auf. Achtung: Nicht alle englischen Begriffe sind immer eindeutig umsetzbar (oder werden im Original eindeutig verwendet).

Englischer BegriffDeutsche ÜbersetzungBeschreibung
tag Merkmal Für eine Kombination von Schlüssel und Wert, je nach Anwendung auch nur Schlüssel oder Wert
tags Eigenschaften Je nach Anwendung entweder Merkmale (Mehrere Schlüssel/Wert-Kombinationen) oder Eigenschaften (bezugnehmend auf ein Objekt)
key Schlüssel Der erste Teil eines Merkmals, z.B. highway=secondary
value Wert Der Inhalt eines Merkmals, z.B. highway=tertiary
way Linie (ältere Übersetzung: Weg) Linienelement von OSM
node Punkt (ältere Übersetzung: Knoten) Punktelement von OSM
relation Relation Das OSM-Gruppenelement
member Element Der Inhalt einer Relation sind die Elemente.
membership Mitgliedschaft Wenn auf die Beziehung der Elemente einer Relation eingegangen wird und der Begriff Element nicht anwendbar ist.
referrer Verweis Wenn auf übergeordnete (Eltern-)Relationen oder Linien verweisen wird.
track GPS-Spur Im englischen Original werden eine Reihe von Begriffen für rohe GPS-Daten verwendet. Alle sind mit GPS-Spur zu übersetzen.
tagging Erfassung Die Tätigkeit Daten zu erfassen und mit Merkmalen zu versehen
tagging preset Objektvorlage Die JOSM-Definitionsdateien für OSM-Merkmale
outside of the world Außerhalb des heruntergeladenen Bereichs Bei Fehlermeldungen, welche sich auf Löschungen oder Änderungen beziehen.
button Schaltfläche
Notes OSM-Hinweise (auch nur Hinweise) Für die "Notes"-Funktion auf osm.org (früher OpenStreetBugs) - Kurzform Hinweise statt OSM-Hinweise, wenn das OSM im gleichen Dialog schon vorkam. (#11191)
preset Vorlage oder Objektvorlage De:Presets
mappaint style Kartenstil De:Styles
Advanced Preferences Erweiterte Einstellungen wird in diesem Wiki verwendet für Help/Preferences/Advanced

Texte werden nicht immer wörtlich übertragen, sondern folgen im Deutschen gewissen Regeln:

  • Programmtexte in JOSM verzichten in der Regel auf persönliche Ansprache des Nutzers. Wenn es nicht vermeidbar ist, wird die Anrede Sie verwendet.
  • Im Deutschen ist das Programm (im Gegensatz zum englischen Original) keine Person und tut etwas. Arbeitsabläufe und Personen stehen deshalb im Passiv: Punkte vereinigen, Punkte werden/wurden vereinigt
  • ALLE Texte werden übersetzt, sofern ein deutscher Begriff existiert und gebräuchlich ist. Die Zielgruppe von JOSM sind keine Computerenthusiasten und englischsprachige Personen, sondern Menschen aller Altersschichten.
Last modified 11 months ago Last modified on 2016-08-18T18:24:57+02:00